同学们,这一节我们通过翻译案例来学习一些汉译英的翻译方法和技巧。今天的翻译文本如下:
孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家学派的创始人,被尊称为古代的圣人。他的言论和生平活动记录在《论语》一书中。《论语》是中国古代文化的经典著作,对后来历代的思想家、文学家、政治家产生了很大影响。不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。孔子的很多思想,尤其是其教育思想,对中国社会产生了深远的影响。在21世纪的今天,孔子的学说不仅受到中国人的重视,而且也越来越受到整个国际社会的重视。
同学们先通读一遍,试着划分意群,理清句子结构,选择合适句型,注意词语选择和表达。
然后,我们来学习夏艳老师对文本的讲解。
学完后,同学们不妨对着上面的文本再来尝试翻译一遍吧!把你翻译中遇到的问题和困难记录下来,再次学习以求理解,也可以和老师、同学交流。
【翻译小贴士】
英语五种基本句型

对于文化负载词翻译,同学们可以参考以下文献(彭保良.从文化差异的角度看英汉翻译中词义的确立[J].中国翻译.1998.):

大学英英语四级翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,要求考生用正确的语法结构和符合英语习惯的表达,将一段汉语部分译成英语。内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,长度为140-160个汉字。该部分所占分值比例为15%。考试时间30分钟。
重点考察学生的思想表达及语言运用能力
1.评分细则:
1)本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。
2)各档次的评分标准见下表:
档次 | 评 分 标 准 |
13-15分 | 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。 |
10-12分 | 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。 |
7-9分 | 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。 |
4-6分 | 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。 |
1-3分 | 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。 |
0分 | 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。 |
2. 汉译英的标准
关于翻译的标准,张培基先生提出的“忠实、通顺”原则是得到普遍认可的。在四级翻译部分的评分等级表中,明确地分为“忠实”和“通顺”两个部分。忠实于原文就是要忠实于原文表达的内容、结构、风格。第二是表达通顺,在忠实于原文的基础上,还要考虑译文语言的表达习惯。其中,“忠实”原则是第一位的。
“直译”和“意译”是最基本的两种方法。所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。意译则不拘泥于原文的形式,只要求将原文大意正确表达出来,译文自然流畅即可。不能围栏网通顺而过分追求“意译”,否则就会违背“忠实”原则;而如果译文不通顺,同样不能算忠实原文。