
● Release year: 1965
● Running time: 174 minutes
● Rated: Approved
● Genre: Musical and Dance
● Distributed by: Twentieth Century Fox
● Directed by: Robert Wise
● Written by: Maria Von Trapp (autobiography);Howard Lindsay & Russel Crouse (musicalbook); Ernest Lehman (screenplay)
● Music / Lyricsby: Richard Rodgers, OscarHammerstein Ⅱ
● Starring: Julie Andrews (as Maria)
Christopher Plummer (as Captain Von Trapp)
● Awards: 5 Oscars in 1966— Best Director;
Best Film Editing; Best Picture;
Best Music / Score; Best Sound
Warm-up
Directions: Work in pairs and exchange ideas with your partner according to the film.
1. How does Maria feel once she gets out of the abbey and is about to work as the governess of seven children of the Captain?
2. How does the Captain treat and train his children?
3. What character does it embody(体现) when Maria told the children she had never been a governess before and asked for their advice?
4. What advice does the Reverend Mother give to Maria when she goes back to the abbey from the Captain's?
5. What is Edelweiss?
电影中英文台词
The Sound of Music
音乐之声
The story starts in an abbey of Salzburg,Austria,in the last Golden Days of the Thirties.
故事开始于奥地利萨尔斯堡的一家修道院,时间是本世纪三十年代最后的黄金岁月,奥地利萨尔斯堡一家女修道院。
In the Aabbey: Hallelujah!Hallelujah!
在修道院: 哈里路亚!哈里路亚!
Bernice: Reverend Mother……
伯尼丝修女(以下简称“伯”):院长嬷嬷……
Reverend Mother: Sister Bernice.
院长嬷嬷(以下简称“嬷”):伯尼丝修女。
Bernice: I simply cannot find her.
伯:我怎么也找不着她。
Reverend Mother: Maria?
嬷:玛丽亚吗?
Bernice: She's missing from the abbey again.
伯:她又不在修道院了。
Sister A: Perhaps we should have put a cowbell around her neck.
修女A:或许我们应该在她脖子上挂个牛铃儿。
Sister B: Have you tried the barn? You know how much she adores the animals.
修女B:你找过牲口棚了吗?你知道她是多么喜爱动物。
Bernice: I have looked everywhere,in all of the usual places.
伯:该找的地方我都找过了。
Revernd Mother: Sister Bernice, considering that is Maria, I suggest you look in some place unusual.
嬷:伯尼丝修女,要知道,她是玛丽亚。我建议你还是去别人不常去的地方找找吧。
Sister A:well. Reverend Mother…I hope this new infraction ends whatever doubts… you may still have about Maria’s future here.
修女A: 是的,院长嬷嬷, 我希望这次违规会结束,你对她在这里会有未来的疑虑。
Reverend Mother: I always try to keep faith in my doubts, Sister Berthe.
嬷:我对疑虑仍常保持信心。
Sister B: After all, the wool of a black sheep is just as warm.
修女B:毕竟黑羊的毛也是一样温暖的。
Sister A:We are not talking about sheep,black or white, Sister Margaretta. Of all the candidates for the novitiate, I would think Maria is the least…
修女A:我们不是在争论绵羊的颜色,玛格丽特修女。所有修女的候选人中她最糟糕……
Reverend Mother:Children, children. We were speculating about the qualifications of our postulants。 The Mistress of Novices and the Mistress of Postulants were trying to help me by expressing opposite points of view. Tell me, Sister Catherine, what do you think of Maria?
嬷:各位, 我们想了解在修道院的修女们都表现如何.见习修女和修道院修女的主管表达了不同的意见来协助我。凯瑟琳修女,告诉我你认为玛利亚如何?
Sister Catherine: She’s wonderful girl, some of the time.
凯瑟琳修女:她有时候是个好女孩。
Reverend Mother: Sister Agatha?
嬷:雅嘉佛修女?
Sister Agatha: It’s very easy to like Maria…except when it’s difficult.
雅嘉佛修女:玛利亚讨人喜欢,但有时候却不易相处。
Reverend Mother: And you,Sister Sister Sophia?
嬷:苏菲亚修女,你呢?
Sister Sophia:Oh, I love her very dearly. But she always seems to be in trouble, doesn’t she?
苏菲亚修女: 我喜欢她,但她爱惹麻烦,不是吗?
Sister A: Exactly what I say. She climbs a tree and scrapes her knee. Her dress has got a tear.
修女A:这就是我要说的。她会爬树伤了膝盖,衣服裂开。
Sister Agatha: She waltszes on her way to Mass. And whistles on the stair. And underneath her wimple she has curlers in her hair.
雅嘉佛修女:在去做弥撒的路上跳华尔兹,在阶梯上吹口哨,帽巾下,她的头发会卷着发卷。
Sister Catherine: I’ve even heard her singing in the abbey.
凯瑟琳修女:我还听过她在修道院里唱歌。
Sister Sophia:She’s always late for chapel.
苏菲亚修女: 她去教堂也总是迟到。
Sister Agatha: But her penitence is real.
雅嘉佛修女:可是她的忏悔却出自真心。
Sister Sophia:She’s always late for everything.
苏菲亚修女: 她做什么都迟到。
Sister Catherine: except for every meal.
凯瑟琳修女:除了吃饭。
Sister A: I hate to have to say it but Ivey firmly feel.
修女A:我不愿说,但我深深觉得。
Together:Maria’s not an asset to the abbey.
全体:玛利亚不适合修道院。
Sister B: I’d like to say a word in her behalf.
修女B:我愿意为她说句好话。
Reverend Mother: Say it, Sister Margaretta.
嬷:请说,玛格丽特修女。
Sister B: Maria makes me laugh.
修女B:玛利亚能令我发笑。
Reverend Mother: How do you solve a problem like Maria? How do you catch a cloud and pin it down?
嬷:你要如何处理像玛利亚这样的问题人物?你要如何摘下浮云然后把它定牢?
Sister B: How do you find a word that means Maria?
修女B:你要如何用言语来形容她?
Together: A flibbertigibbet! A-will-o’-the-wisp-A clown.
全体:捣蛋鬼!鬼精灵、小丑。
Reverend Mother: Many a thing you know you’d like to tell her. Many a thing she ought to understand.
嬷:很多事情你们想告诉她,很多事情她该明了。
Sister Sophia: But how do you make her stay and listen to all you say?
苏菲亚修女: 但如何使她停下听你说完?
Reverend Mother: How do you keep a wave upon the sand?
嬷:如何使海浪停留在沙滩上?
Sister Sophia: But how do you solve a problem like Maria?
苏菲亚修女: 你要如何处理像玛利亚这样的问题人物?
Reverend Mother: How do you hold a moonbeam in your hand?
嬷:如何使月光在掌中停留?
(一起歌唱)
(Later, Maria gets back and comes to see Reverend Mother.)
(稍后,玛丽亚回来去见院长嬷嬷。)
Sister A : you may go in now, Maria.
修女A:你可以进去了,玛利亚。
Reverend Mother:Come here,my child. Now sit down.
嬷:我在这儿,孩子,来坐下。
Maria (short for M): Oh, Reverend Mother, I'm so sorry. I just couldn't help myself. The gates were open and the hills were beckoning and before……
玛丽亚(以下简称“玛”):噢!院长嬷嬷,非常抱歉。我实在是忍不住了,修道院的门开着,群山在向我招手,而且在前……
Reverend Mother:Dear! I know! I have not summoned you here for apologies.
嬷:亲爱的,我知道了!我不是叫你来道歉的。
M: Oh,please Mother,do let me ask for forgiveness.
玛:哦,嬷嬷!请让我求主宽恕吧。
Reverend Mother: If it will make you feel better.
嬷:好吧,如果这样会使你好受些的话。
M: Yes.Well you see, the sky was so blue today and everything was so green and fragrant. I just had to be a part of it! And you know The Untersberg led me higher and higher as though it wanted me to go right through the clouds with it.
玛:是的!您看,今天的天空多么的湛蓝,一草一木都是那么的翠绿、芬芳。我不得不加入它们。你知道,安特斯山我越爬越高,那些鸟不断地迎接我,仿佛要让我陪伴它们穿过朵朵白云。
Reverend Mother:Child,suppose darkness had come and you were lost?
嬷:孩子,要是天黑了,你迷路了怎么办呢?
M:Oh,Mother,Icould never be lost up there. That's my mountain, I was brought up on it. It was the mountain that led me to you.
玛:嬷嬷,在那儿我是不会迷路的。那是我的大山,我就是在那儿长大的。正是大山把我引向您的。
Reverend Mother: Oh?
嬷:哦?
M: WhenI was a child, I would come down the mountain and climb a tree and look over into your garden. I'd see the sisters at work and I would hear them sing on their way to Vespers, which brings me to another transgression,Reverend Mother. I was singing out there today without permission.
玛:当我还是个小孩子的时候,常从山上下来,爬上一颗树,眺望您的花园。我看见修女们在忙碌,听到她们一路歌唱去晚祷。这使我想起我又犯错了,院长嬷嬷,我今天在外面没经允许就唱歌了。
Reverend other:Maria, it is only here in the abbey that we have rules about postulant singing.
嬷:玛丽亚,我们只是在修道院里才对见习者有唱歌的规定。
M: I can't seem to stop singing wherever I am. And what's worse, I can't seem to stop saying things. Everything and anything I think and feel.
玛:不管在哪儿,我几乎都忍不住要唱歌。更糟的是,我几乎都忍不住要说话。说我感受到的、想象到的任何事物。
Reverend Mother: Some people would call that honesty.
嬷:一些人会说这就是诚实。
M: No, but it's terrible, Reverend Mother. You know how Sister Beth always makes me kiss the floor after we had a disagreement? Well lately I've taken to kissing the floor when I see her coming just to save time.
玛:嬷嬷,然而这太讨厌了。您知道贝丝修女和我意见不同,她总叫我亲吻地板,以后只要看见她过来,我就会先亲吻地板,以省时间。
Reverend Mother:Maria, when you saw us over the abbey wall and longed to be one of us, that didn't necessarily mean that you were prepared for the way we live here, didit?
嬷:玛丽亚,当你在修道院墙外看见我们,希望加入我们时,这并不就意味着你得准备着象我们这样生活,是吗?
M: No,Mother. But I pray and I try and I am learning. I really am.
玛:不,嬷嬷!我祈祷着,并且努力着,而且,我在学习,真的。
Reverend Mother:What is the most important lesson you have learned here, mychild?
嬷:孩子,你在这儿学到的最重要的一课是什么?
M:To find out what is the will of God and to do it whole-heartedly.
玛:去发现什么是主的意愿,并全心全意地去执行。
Reverend Mother:Maria,it seems to be the will of God that you leave us.
玛:嬷嬷,求求您不要这样做!请不要把我送走!我属于这儿,这儿是我的家,有我的亲人,是我的生命。
M:Leave you?
玛:离开你们?
Reverend Mother:Only for a while,Maria.
嬷:玛丽亚,只是暂时离开。
M:Oh,please,Mother,don't do that. Please don't send me away! This is where I belong. It's my home. My family. It's my life.
玛:嬷嬷,求求您不要这样做!请不要把我送走!我属于这儿,这儿是我的家,有我的亲人,是我的生命。
Reverend Mother:Are you truly ready for it?
嬷:你真的为此准备好了吗?
M:Yes,I am.
玛:是的。
Reverend Mother:Perhaps if you go out into the world for a time,knowing what we expect of you.You will have a chance to find out that you could expect it from yourself.
嬷:或许,如果你去外面的世界过一段时间,了解了解我们对你的期望。你也就有机会来发现你自己的期望。
M:Iknow what you expect,Mother,and I can do it. I promise I can!
玛:嬷嬷,我知道您的期望,我能做到的,我发誓我能做到。
Reverend Mother:Maria……
嬷:玛丽亚……
M:Yes,mother.It is God's will.
玛:是的,嬷嬷。这是主的意愿。
Reverend Mother:There is a family near Salzburg that needs a governess until September.
嬷:萨尔斯堡附近有个家庭需要一名女家庭教师,工作到九月份。
M:September?!
玛:九月?!
Reverend Mother:To take care of seven children.
嬷:要照看七个孩子。
M:Seven children?!
玛:七个孩子?!
Reverend Mother:Do you like children Maria?
嬷:玛丽亚,你喜欢孩子吗?
M:Ohyes,but seven……
玛:是的,但是七个……
Reverend Mother:I will tell Captain Von Trapp to expect you tomorrow.
嬷:我会回信给冯·特普上校,说你明天就到。
M:A captain?
玛:上校?
Reverend Mother:A retired officer of the imperial Navy. A fine man and a brave one. His wife died several years ago. Living in the dorm with the children, and I understand he has had a most difficult time managing to keep a governess there.
嬷:是位皇家海军的退役军官,人很好,也很勇敢。他的妻子几年前去世了,他和七个孩子住在一起。我能理解他要努力留住女家庭教师的难处。
M:Er……Why difficult,Reverend Mother?
玛:为什么会有困难呢,嬷嬷?
Reverend Mother:The Lord will show you in His own good time.
嬷:主自然会在适当的时候告诉你的。
(Maria,with her bag and guitar in hands,walks sullenly out of the abbey.)
(玛丽亚提着行李和吉它,闷闷不乐地走出修道院。)
M:Whenthe Lord closes a door,somewhere He opens a window.
玛:当主关上门时,他会在某处打开窗子的。
M (singing):What will this day be like,I wonder.
玛(唱):今天会如何,我不知道。
What will my future be,I wonder.
将来会如何,我不知道。
It could be so exciting to be out in the world,to be free.
走进这尘世,自由自在,也许会令人兴奋。
My heart should be wildly rejoicing,
我的心欣喜若狂。
Oh,what's the matter with me?I've always longed for adventure,to do the things I've never did. Now here I'm facing adventure,then why am I so scared?
A captain with seven children,What’s so fearsome about that?
哦,我到底怎么啦,我本向往冒险,做我从未做过的事情。如今我正踏上冒险征程,为什么我会如此胆怯?一位舰长和七个孩子,有何可怕?
I must stop these doubts and worries
我必须停止多疑和忧虑
If I don’t just know I’ll turn back
不然,我就会回到原点
I must dream of the things I am seeking
我必须想着我所追求的事物
I am seeking the courage I lack
我在追求我所欠缺的勇气
The courage to serve them with reliance
有勇气信赖他们
Face my mistakes without defiance
虚心面对我的错误
Show them I am worthy
让他们知道我的好
And while I show them I’ll show me
同时也让自己看见自己的好处
So let them bring on all their problems
让他们提出他们的问题
I’ll do better than my best
我会做的比最好还要更好
I have confidence.They’ll put me to the test
我有信心,让他们来考验我吧
But I’ll make them see I have confidence in me
我会让他们明白,我充满信心
Somehow I will impress them
我要使他们印象深刻
I will be firm but kind
我会坚决而和善
And all those children, heaven bless them
上帝祝福那些孩子们
They will lookup to me and mind me
他们会以我为榜样,听我的话
With each step I am more certain
每走一步我更确信
Everything will turn out fine
一切事情都会好转
I have confidence the world can all be mine
我有信心世界会由我掌控
They’ll have to agree I have confidence in me,
因为我对自己充满信心,
Besides which you see,I have confidence in me.
除此之外,你还会看到我对自己充满信心。
(Oh,help.)
(哦,救救我。)
I have confidence in confidence alone,
我对未来充满信心,
Besides which you see,I have confidence in me.
除此之外,你还会看到我对自己充满信心。
The New Governess(In front of the Von Trapps' house,Maria wonders at its grandeur. She knocks at the door. A man appears.)
(在冯·特普家门前,玛丽亚为其壮观感到吃惊。她敲敲门,一个男人应声而出。)
M:Hello,hereI am!I'm from the convent. I'm the new governess,Captain.
玛:你好,我来了。我是新来的家庭教师,从修道院来,上校。
Franz:And I'm the old butler,Fraulein.
弗朗茨:我是管家弗朗茨。
M:Oh,well,howdo you do? Hmm.
玛:哦,你好!
Franz:Wait here,please.
弗朗茨(以下简称“弗”):请你在这儿等一下。
(While waiting,Maria enters a hall. It is such a magnificent hall,that she can't help dancing. The Captain appears.)
(在等候时,玛丽亚无意间进入一个大厅,并为其堂皇而震惊。她不禁翩翩起舞。正在这时,上校进来了。)
Captain(Short for C):In the future, remember certain rooms in this house are not to be disturbed.
以后请记住,这里有些房间是不能乱闯的。
M: yes,Captain, sir.
是的舰长,先生。
C:Why do you stare at me that way?
上校:为什么这样看我?
M:Well,you don't look at all like a sea captain,sir.
玛:哦,先生,你看起来一点不象海军上校。
C:I'm afraid you don't look much like a governess. Turn around,please.
上校:恐怕你也不怎么像家庭教师。请转过身去。
M:What?
玛:什么?
C:Turn.Hat off. It's the dress. You have to put on another one before you meet the children.
上校:转身,脱帽,是衣服不对劲儿。你得在见孩子们之前换套衣服。
M:But I don't have another one. When we enter the abbey,our worldly clothes are given to the poor.
玛:但是,我没有其他衣服。当我们进修道院时,就把平时穿的衣服都送给穷人了。
C:What about this one?
上校:那这一件呢?
M:The poor didn't want this one.
玛:穷人不要这件。
C:Hmm.
上校:唔。
M:I would have made myself a new dress but there wasn't time. I can make my own clothes.
玛:如果时间来得及,我就自己做一套新衣服。我会给自己做衣服。
C:Well,I'll see that you get some material. Today, if possible. Now,Fraulein……er……
上校:那么我来给你弄些布料。可能的话,今天就给你。小姐……呃……
M:Maria.
玛:玛丽亚。
C:Fraulein Maria,I don't know how much the Mother has told you?
上校:玛丽亚小姐,我不知道院长嬷嬷都跟你说了些什么?
M:Not much.
玛:没说什么。
C:You're the twelfth in a long line of governesses,who have come to look after my children since their mother died. I trust that you will be an improvement on the last one. She stayed only two hours.
上校:自从孩子的母亲去世以后,你是来照看我孩子的第十二位女家庭教师。相信你比最后一位有进步,她只呆了两个小时。
M:What's wrong with the children,sir?
玛:先生,孩子怎么了?
C:There was nothing wrong with the children,only the governesses. They were completely unable to maintain discipline. Without it,the house cannot be properly run. Please remember that,Fraulein.
上校:孩子没怎么,只怪家庭教师。她们完全不能维持规章制度。没这些纪律,这个家就没法正确无误地管理。请记住这一点,小姐。
M:Yes, Sir.
玛:好的,先生。
C:Every morning you will drill the children in their studies. I will not permit them to dream away their summer holidays. Each afternoon they will march about the ground,breathing deeply. Bedtime is to be strictly observed. No exceptions.
上校:每天上午你得督促孩子做功课。我可不想他们虚度了整个暑假。下午,他们在操场上练行走,做深呼吸。就寝时间必须严格遵守,不得例外。
M:Excuseme,sir.When do they play?
玛:对不起,先生,他们什么时候玩儿呢?
C:You'll see to that they conduct themselves at all time with the utmost orderliness and decorum,I'm placing you in command.
上校:你得看着他们在任何时候都循规导矩。我任命你来指挥他们。
M:Yes,sir.
玛:是,长官。
(Captain blows his whistle. After slamming of doors,the children appear on the terrace in a line, and then walk down one by one.)
C: Now, this is your new governess, Fraulein Maria. As I sound your signals, you will step forward and give your name. You,Fraulein,will listen carefully. Learn their signal so you can call them when you want them.
(上校吹响哨子,一阵嘭嘭关门声后,一群孩子出现在阳台上,排着队走下楼来。)
上校:这是你们的新家庭教师玛丽亚小姐,我吹到谁的哨声,谁往前一步报出自己的名字。你,小姐,得仔细听,记住他们的哨声,下次叫他们时就用得着了。
Liesl:Liesl.
丽莎(以下简称“丽”):丽莎。
Frederick: Frederick.
弗里德里克(以下简称“弗”):弗里德里克。
Louisa:Louisa.
露易莎(以下简称“露”):露易莎。
Kurt:Kurt.
库特(以下简称“库”):库特。
Bargitta:Bargitta.
布姬塔:(以下简称“布”):布姬塔。
Marta:Marta.
玛塔:玛塔。
(The youngest girl steps forward.)
(最小的女孩走出来。)
C: And Gretl. Now,let's see how well you listened.
上校:她是格里塔。现在,让我们看看你听得怎么样了?
M: Oh, I won't need to whistle for them, Reverend Captain. I mean, I'll use their names. And such lovely names.
玛:尊敬的上校,我不需要用哨子来叫他们。我是说我可以叫他们的名字,而且是多么可爱的名字呀。
C:Fraulein, this is a large house. The grounds are very extensive. I will not have anyone shouting. You will take this,please. Learn to use it. The children will help you. Now, when I want you,this is what you will hear.
上校:小姐,这可是个很大的宅院。占地极广,我不想任何人在屋里大喊大叫。好了,请拿哨子,学着用它。孩子们会帮你的。现在当我叫你,你就会听到这个。
M: No,sir.I'm sorry,sir.I could never answer to a whistle. Whistles are for dogs and cats and other animals but not for children and definitely not for me. It would be too humiliating.
玛:不,先生。很抱歉,先生。我决不向哨应声。口哨是吹给狗、猫或其它动物听的,但不是给孩子,更不是给我听的,这太有辱人格了。
C:Fraulein,were you this much trouble at the abbey?
上校:小姐,你是不是在修道院里也这么让人头疼?
M:Oh,much more,sir.
玛:多得多,先生。
C:Hmm.
上校:唔。
M:Excuse me,sir,I don't know your signal.
玛:对不起,先生,我不知道您的哨声。
C:You may call me Captain.
上校:你可以叫我上校。
(Captain leaves.)
(上校离去)
M:At ease. Well now that there's just us. Would you please tell me what are your names again and how old you are?
稍息,现在只剩下我们,请你们再报一下名字和年龄,好吗?
Liesl:I'm Liesl. I'm sixteen years old and I don't need a governess.
丽:我叫丽莎,十六岁了。我不想要家庭教师。
M:Well,I'm glad you told me,Liesl. We'll just be good friends.
玛:很高兴你能告诉我,丽莎。我们就做好朋友吧。
Frederick:I'm Frederick. I'm fourteen.I'm impossible.
弗:我叫弗里德里克,十四岁。我会让你受不了。
M:Really?Who told you that,Frederick?
玛:真的?弗里德里克,谁说的?
Frederick:Fraulein Josephine. Four governesses ago.
弗:倒数第五个家庭教师——约瑟芬小姐说的。
Louisa:I'm Bargitta.
露:我叫布姬塔。
M:Well,you didn't tell me how old you are,Louisa.
玛:露易莎,你没告诉我你多大,是吗?
Bargitta:I'm Bargitta,she's Louisa. She's thirteen years old and you're smart. I'm ten and I think your dress is the ugliest one I ever saw.
布:我才是布姬塔,她是露易莎。她今年十三岁,你真聪明,我十岁了。我觉得你穿的衣服是我看过的最丑陋的。
Kurt:Bargitta,you shouldn't say that.
库:布姬塔,你不该这么说。
Bargitta:Why not?Don't you think it's ugly?
布:为什么不行?你难道不觉得它丑吗?
Kurt:Of course,but Fraulein Helder's was ugliest. I'm Kurt. I'm eleven. I'm incorrigible.
布:为什么不行?你难道不觉得它丑吗?
M:Congratulations!
玛;恭喜你。
Kurt:What's incorrigible?
库:什么是不可救药?
M:I think it means you won't be treated like a boy.
玛:我想它的意思是你不会被当作小孩子了。
Marta:I'm Marta and I'm going to be seven on Tuesday. And I'd like a pink parasol.
玛塔:我叫玛塔,星期二就满七岁了,我想要一把粉红色的阳伞。
M:Well,pink is my favorite color,too. Yes,you're Gretl,and you're five years old?My,you're practically a lady!Now I have to tell you a secret. I've never been a governess before.
玛:我也最喜欢粉红色。哦,你是格里塔了,五岁了吗?天,你真是小淑女。现在我要告诉你们一个秘密,我从没当过家庭教师。
Louisa:You mean you don't know anything about being a governess?
露:你是说,你一点儿也不知道怎么当家庭教师吗?
M:Nothing. I'll need lots of advice.
玛:一点儿也不知道,我需要你们多提意见。
Louisa:Well,the best way to start is to be sure to tell father to mind his own business.
露:最好一开始就告诉父亲不要管闲事。
Frederick: You must never come to dinner on time.
弗:吃饭时决不能准时。
Bargitta:Never eat your soup quietly.
布:喝汤时,不准不出声。
Kurt: And during dessert always blow your nose.
库:吃点心,得不停地擤鼻子。
Gretl:Don't believe a word they say,Fraulein Maria.
格:玛丽亚小姐,别信他们。
M: Why not?
玛:为什么不呢?
Gretl:Because I like you.
格:因为我喜欢你。
Frau Schmidt: All right now,children!Outside for your walk. Father's orders. Now,hurry up!Hurry up!Quick,Quick…… Fraulein Maria, I'm Frau Schmidt,the housekeeper.
女管家蒙斯密德(以下简称蒙):孩子们,出去散步。爸爸的命令,快点。快,快,快。玛利亚小姐,我是蒙斯密德,这的女管家。
M: Howdo you do!
玛:你好。
Frau Schmidt: How do you do! I'll show you to your room. Follow me.
施密德:你好!我带你去你的房间,跟我来。
(On the way to her room, Maria feels something strange in her pocket. It is a toad. She cries out and throws it away. The children watch this and leave in laughter.Later the dinner is served,Maria is late.)
(在去房间的路上,玛利亚感到口袋中有奇怪的东西在动,是一只癞蛤蟆。她尖叫着扔了出来。孩子们看到这一幕彼此会意的微笑。晚餐准备好了,但玛利亚迟到了)
M: Good evening. Good evening,children.
玛:晚上好。晚上好,孩子们。
Children:Good evening,Frauen Maria.
孩子们:晚上好,玛丽亚小姐。
M:HaHa.
玛:哈哈。
(Without noticing a pinecone on her chair,Maria sits on it,jumps up with pain and immediately.)
(玛丽亚没注意到座位上放了一个松果,坐了下去,但立刻就痛得弹了起来。)
玛:啊……
C:Enchanting little ritual. Something you learned at the abbey?
上校:很独特的举止,在修道院学的吗?
M: No,erm…… it's eh…… rheumatism.(Sits down again)Excuse me,Captain,haven't we forgotten to thank the Lord?For what we are about to receive,may the Lord make us truly thankful. Amen.
玛:不,呃,是……我的风湿病。(重新坐下)对不起,上校,我们忘了感谢上帝了吧。感谢上帝所赐,愿上帝让我们心怀感激之情,阿门!
C:Amen.
上校:阿门!
M: I'd like to thank each and every one of you for the precious gift you left in my pocket earlier today.
玛:我感谢诸位今天放在我口袋里的珍贵礼物。
C:Erm…… What gift?
上校:什么礼物?
M: It's meant to be a secret Captain,between the children and me.
玛:上校,这可是我和孩子之间的秘密。
C: Aha.Then I suggest that you keep it and let us eat.
上校:好吧,我建议你保密,我们来吃饭。
M:Knowing how nervous I must have been. A stranger in the new household. Knowing how important it was for me to feel accepted. It was so kind and thoughtful of you to make my first moments here so warm and happy and pleasant.
玛:你们知道我是多么紧张,来到新家里,谁也不认识。而你们真好,真周到。你们知道被大家接受是多么重要,让我初到这儿就感到了温暖和快乐。
(Marta crying.)
(玛塔哭起来)
C:What is the matter,Marta?
上校:玛塔,怎么了?
Marta:Nothing.
玛塔:没事儿。
(Thechildren burst into tears one by one)
(孩子们接二连三地哭起来)
C:Frauen,is it to be at every meal or merely a dinner time that you intend to lead us all to this rare and wonderful new world of indigestion?
上校:小姐,是不是吃东西或每餐饭你都想要让我们消化不良?
M:They're all right,Captain. They're just happy.
玛:上校,他们没事儿的,只是高兴罢了。
Rolfe and Liesl(Outside the house,Rolfe knocks at the door.)
(门外,罗尔夫敲门。)
Franz: Ah, Rolfe. Good evening.
弗朗茨:啊,罗尔夫,晚上好。
Rolfe: Good evening, Franz. I trust everything is under control?
罗尔夫(以下简称罗):晚上好,弗朗茨,一切都好吧?
Franz: Yes, yes.
弗朗茨:是的,是的。
Rolfe:Good.
罗:那好。
Franz: Are there any developments?
弗朗茨:事情有进一步的发展吗?
Rolfe:Perhaps. Is the captain at home?
罗:也许有,上校在家吗?
Franz: He's at dinner.
弗朗茨:他在吃晚餐。
Rolfe: With the family?
罗:和家人?
Franz: Yes.
弗朗茨:是的。
Rolfe:Please give him this telegram at once.
罗:请立刻把这封电报交给他。
Franz:Certainly.
弗朗茨:当然。
(Inside,Franz gives the telegram to the captain. He reads it.)
(屋内,弗朗茨将电报交给上校。上校看电报。)
Liesl:Franz, who delivered it?
丽:弗朗茨,谁送来的?
Franz: That young lad Rolfe,of course.
弗朗茨:当然是罗尔夫那小伙子了。
Liesl: Father,may I be excused?
丽:爸,我可以先走了吗?
C: Hmm.Children,in the morning I shall be going to Vienna.
上校:唔。孩子们,明天上午我要去维也纳。
Children: Not again,father!
孩子们:爸爸,别再走了!
Gretl: How long will you be gone this time,papa?
格:爸爸,这次你要去多久?
C: I'm not sure,Gretl. I'm not sure.
上校:我说不准,格里塔。我说不准。
Louisa: To visit the Baroness Schneider again?
露:又去找那位施奈德男爵夫人吗?
Frederick:Mind your own business.
弗:不要多管闲事。
C:As a matter of fact,yes,Louisa.
上校:实际上,你说对了,路易莎。
Marta:Why can't we ever get to see the Baroness?
玛塔:为什么我们还见不到男爵夫人呢?
Louisa:Why would she want to see you?
露:她为什么要见你?
C:It just so happens that you are going to see the Baroness. I'm bringing her back with me to visit us all.
上校:既然你们要见男爵夫人,那我就带她回来见见大家。
Children:Good!
孩子们:太好了!
C:And Uncle Max.
上校:还有麦克斯叔叔。
Children:Uncle Max!!
孩子们:麦克斯叔叔!!
(Liesl goes out to the yard)
(丽莎跑出去。)
Liesl:Rolfe!Oh,Rolfe!
丽:罗尔夫!哦,罗尔夫!
Rolfe:No,Liesl.We mustn't.
罗:不,丽莎,我们千万不能。
Liesl:Why not,silly?
丽:为什么不能?说,傻瓜?
Rolfe:I don't know. It's just……
罗:我不知道,只是……
Liesl:Isn't this why you're here waiting for me?
丽:难道你不是为此在这等我?
Rolfe:Yes,of course. I've missed you,Liesl.
罗:是的,当然。丽莎,我想你。
Liesl:You have? How much?
丽:你想我?有多想?
Rolfe:So much that I even thought of sending you a telegram, just so that I'd be able to deliver it here.
罗:想得我甚至要给你发个电报。这样我就能送它到这儿。
Liesl:Oh,that's a lovely thought. Why don't you?Right now.
丽:真是个好主意。为什么不发呢?现在就发。
Rolfe:But I'm here.
罗:但是我都在这儿了。
Liesl:Please Rolfe. Send me a telegram. I'll start it for you. Dear Liesl.
丽:劳驾,罗尔夫,给我发份儿电报,我来给你起头。亲爱的丽莎。
Rolfe:Dear Liesl,I'd like to be able to tell you how I feel about you. Stop. Unfortunately this wire is already too expensive. Sincerely,Rolfe.
罗:亲爱的丽莎,我想告诉你我对你的感情。句号。很不幸这电报费已经太贵了。真诚的,罗尔夫敬上。
Liesl:Sincerely?
丽:真诚的?
Rolfe:Cordially.
罗:真心的。
Liesl:Cordially?
丽:真心的?
Rolfe:Affectionately.
罗:充满深情的。
Liesl:Hmmm……
丽:唔……
Rolfe:Will there be any reply?
罗:会有回音吗?
Liesl:Dear Rolfe,Stop.Don't stop. Your Liesl. If only we didn't always have to wait for someone to send father a telegram. How do I know when I'll see you again?
丽:亲爱的罗尔夫,句号。不要停下来。你的丽莎。要是我们不总是等待有人给父亲发电报的话,该多好。我怎么才能知道我们什么时候会再见面呀?
Rolfe:Well,let's see. I could come here by mistake. With a telegram for Colonel Schneider.He's here from Berlin staying with the…… No one is supposed to know he's here. Don't tell your father,now.
丽:亲爱的罗尔夫,句号。不要停下来。你的丽莎。要是我们不总是等待有人给父亲发电报的话,该多好。我怎么才能知道我们什么时候会再见面呀?
Liesl:Why not?
丽:为什么?
Rolfe:Well, your father is so…… so Austrian.
罗:因为你父亲太……太奥地利人啊。
Liesl:We're all Austrian.
丽:我们都是奥地利人啊。
Rolfe:Well, some people think we ought to be German. And they're very mad at those who don't think so. They're getting ready to…… Well, let's hope your father doesn't get into trouble.
丽:我们都是奥地利人啊。
Liesl:Don't worry about father. He's a big naval hero. He was even decorated by the Emperor.
丽:不要担心我父亲,他是个海军大英雄,甚至皇帝还给他颁过奖呢。
Rolfe:I know. I don't worry about him. But I do worry about his daughter.
罗:我知道,我不是在替他担心,而是替他女儿担心。
Liesl:Me?Why?
丽:我?为什么?
Rolfe:Well,you're so……
罗:你是,是那么……
Liesl:What?
丽:什么?
Rolfe:Well,you're such a baby!
罗:你还是个小孩子。
Liesl:I'm sixteen,what's such a baby about that?
丽:我都十六岁了,怎么会是小孩子?
Rolfe(singing):You wait,little girl,on an empty stage,for fate to turn the light on.
罗:(唱)小姑娘,正在空荡荡的舞台上等待命运打开明灯
Your life.Little girl,is an empty page,
小姑娘,你的生活还是一张白纸,
That men will want to write on.
个个男子都想在此书写。
Liesl(singing):To write on?
丽:(唱)在此书写?
Rolfe(singing):You are sixteen,going on seventeen.
罗:(唱)你现在十六岁,马上就要十七岁。
Baby,it's time to think,
宝贝,该好好考虑了最好留意,
Better beware,be canny and careful.
谨慎又小心,宝贝,
Baby,you're on the brink.
你正在成长的边缘。
You are sixteen,going on seventeen.
你现在十六岁,马上就要十七岁。
Fellows will fall in line.
追求你的小伙子排长队。
Eager young lads and rouses and cads will offer you food and wine.
急切的年轻人和一些鲁莽小人向你献上美酒和盛宴。
Totally unprepared are you,to face a world of men.
你丝毫没有准备,来面对这么多的男子。
Timid and shy and scared are you,
胆怯羞涩又害怕。
Things beyond your kin.
面对亲人以外的事情,
You need someone older and wiser,
你需要一个年长又稳重的人,
Telling you what to do.
告诉你该如何做。
I am seventeen,going on eighteen.
我现在十七岁,马上就要十八岁。
I'll take care of you!
我要照顾你
(It begins to rain,Liesl and Rolfe run into a pavilion for shelter.)
(雨下起来了,丽莎与罗尔夫跑进亭子里躲雨。)
Liesl (singing):I am sixteen,going on seventeen.
丽:(唱)我现在十六岁,马上就要十七岁。
I know that I'm naive.
我知道我很天真。
Fellows I meet may tell me I'm sweet,
见到的小伙子会说我甜美,
And willingly I believe,
我也乐意相信。
I am sixteen,going on seventeen.
我现在十六岁,马上要要十七岁。
Innocent as a rose.
天真如玫瑰。
Bachelor of dandy's,drinkers of brandy's.
花花公子喝着白兰地,
What do I know of those?
我怎么能知道,
Totally unprepared am I,
丝毫没有准备,
To face a world of men.
来面对这么多的男子。
Timid and shy and scared am I,
胆怯,羞涩又害怕
Of things beyond my kin.
面对亲人以外的事情
I need someoneolder and wiser,
我需要一个年长又稳重人,
Telling me what to do.
告诉我该如何做。
You are seventeen,going on eighteen.
你今年十七岁,马上就要十八岁,
I'll depend on you.
我就指望你。
The Night of Thunderstorm
(屋里)
M:Come in. Frau Schmidt.
玛:请进,施密德太太。
Frau Schmidt (showingthe material): For your new dresses,Fraulein Maria. The Captain had these sent out from town.
施(女管家):这是给你做的新衣服。舰长从城里买来的。。
M:Oh,how lovely. I'm sure these will make the prettiest clothes I've ever had. Tell me,do you think the Captain would get me some more material if I asked him?
玛:啊,真漂亮,我相信这些布料会做出我生平最美的衣服。告诉我,如果我再要些布料的话,你想上校会给我吗?
Frau Schmidt:How many dresses does a governess need?
施:一个女家庭教师会需要多少套衣服?
M: Not for me,forthe children. I want to make them some play clothes.
玛:不是给我自己,是给孩子们。我想给他们做些游戏服。
Frau Schmidt:The Von Trap children don't play,they march.
施:冯·特普家的孩子是不做游戏的,他们做军事操练。
M:Surely you don't approve of that?
玛:你一定不赞成了?
Frau Schmidt:Ever since the Captain lost his poor wife he runs this house as if he were on some of his ships again. Whistles,orders. No more music,no more laughing. Nothing that reminds him of her. Even the children.
施:自从上校可怜的妻子去逝后,上校自己管理家务,好象自己还在军舰上一样,整天就是哨子命令。不准再有歌声,不准再有笑声,不准有一件让他想起妻子的事,甚至对孩子们也这样。
M: It's so wrong.
玛:这么糟呀!
Frau Schmidt: Ah,well.How do you like your room?There'll be new drapes at the windows.
施:算了,你觉得房间怎么样?窗子要换上新窗帘。
M:Newdrapes?But these are fine.
玛:新窗帘?这些挺好的呀。
Frau Schmidt:Nevertheless new ones have been ordered.
史:不管怎么说,上校已经订购了新窗帘。
M:Ohbut I really don't need them.
玛:哦,我真的不需要。
Frau Schmidt:Good night, now.
史:那么,晚安。
M:FrauSchmidt,do you think if I asked the Captain tomorrow about the material……
玛:施密德太太,你想我明天问上校布料的事……
Frau Schmidt:He's leaving for Viennain the morning.
史:他明天一早就动身去维也纳。
M:Oh,yes,of course. Well,how long will he be gone?
玛:噢,是的,当然。那他去多久呢?
Frau Schmidt: It all depends. The last time he visited the Baroness he stayed for a month. I shouldn't be saying this,not to you,I mean I don't know you that well. But if you ask me,the Captain is thinking very seriously of marrying the woman before the summer is over.
史:看情况,上次他去看男爵夫人时呆了一个月。我不该说这个,不该跟你说。我是说我还不太了解你,但是如果你问我的话,我可以跟你说,上校正在认真考虑夏天结束之前同那个女人结婚。
M:That'dbe wonderful. The children will have a mother again.
玛:那太好了,孩子们又会有妈妈了。
Frau Schmidt:Yes.Well,good night.
史:是的,那么,晚安。
M:Good night.
玛:晚安。
(Mariais praying.)
(玛丽亚做祈祷。)
M:Dear Father,now I know why you sent me here. To help these children prepare themselves for a new mother. And I pray that this family will become a happy family in my sight. God bless the Captain. God bless Liesl and Frederick. God bless Louisa,Bargitta,Martaand little Gretl. And…… oh I forgot the other boy,what's his name. Well,God bless what's his name?God bless the Reverend Mother and sister Margarita and everybody at Mamburg Abbey. Now,dear God. About Liesl. Help her to know that I'm her friend. And help her to tell me what she's been up to.
玛:亲爱的天父,我现在知道你为什么派我来这儿了。是来帮助孩子们准备迎接新妈妈。我祈祷我会看见这个家庭变得幸福快乐。愿上帝保佑上校,保佑丽莎和弗雷德里克。还有保佑路易莎,布姬塔,玛塔和小格里塔,还有……哦,我忘了那个男孩的名字了。他叫什么名字?那么上帝保佑那个我忘了的名字?上帝保佑院长嬷嬷,玛格丽特修女,和曼穆堡院里的每个人。还有,亲爱的上帝,有关丽莎的事,让她知道我是她的朋友,帮助她让她告诉我她在忙什么事……
(Liesl climbs in from the window)
(丽莎此时从窗户爬进房间。)
Liesl:Are you going to tell on me?
M:Shhh…… Help me to be understanding so that I may guide her footsteps. In the name of the Father,the Son and the Holy Ghost,Amen.
玛:嘘……上帝帮助我善解人意,这样我可以引导她。以圣父,圣子,圣灵的名义,阿门。
Liesl: I was out taking a walk and somebody locked the doors earlier than usual and Ididn't want to wake everybody up so when I saw your window open…… You're not going to tell father,are you?
丽:我去外面散步,发现门提前锁了。我不想把大家都吵醒,所以,看到你的窗户开着……你不会告诉爸爸的,是吧?
M:Hmm.How in the world did you climb up here?
玛:你究竟怎么爬上来的?
Liesl:How we always got up to this room to play tricks on the governess. Louisa can make it with a whole jar of spiders in her hand!
丽:过去常常爬进这间屋子,捉弄家庭教师。露易莎能拿一整罐蜘蛛爬进来。
M:Spiders?!Oh,Liesl,were you out walking all by yourself?You know,if we would wash out that dress tonight nobody would notice it tomorrow. You could put this on. Take your dress in there,put it to soak in the bathtub.And come back here and sit on the bed. We'll have a talk.
玛:蜘蛛?!哦,丽莎,你是独自一个人在外散步吗?你知道如果我们今晚把衣服洗了,明天就没人会注意它了。你把这件穿上,把你的衣服拿进去,浸在浴缸里,然后回来坐到床上,我们来聊聊天。
Liesl:I told you today I didn't need a governess. Well,maybe I do.
丽:今天我说我不需要家庭教师。现在也许我真的需要。
(Outside are thunders and lightening. Gretl runs in.)
(外面雷雨交加,格里塔出现在门口。)
M:Gretl,are you scared?You're not frightened by the storm,are you?You just stay right here with me. Where are the others?
玛:格里塔,你害怕吗?该不是让暴风雨吓坏了吧?是不是?就和我呆在一块吧。其他人呢?
Gretl:They're asleep. They're not scared.
格:他们都睡了,他们不怕。
(Other girls also appear at the door)
(其他的女孩也跑过来站在门边。)
M:Oh,no?Look.All right,everybody,uphere on the bed.
玛:哦,不怕?瞧,好吧,大家都上床!
Children:Really?
孩子们:真的?
M:Well,just this once,come on!Now all we have to do is wait for the boys.
玛:好的,就这一次,来吧!现在我们只等男孩子来了。
Liesl: You won't see them,boys are brave.
露:你不会看到他们的,男孩都勇敢。
(Frederick and Kurt turn up too.)
(弗里德里克和库特也出现了。)
M:Youboys weren't scared too,were you?
玛:你们男孩也不害怕,对吗?
Frederick:Ohno. We just wanted to be sure that you weren't.
弗:哦。不怕,我们只想来确定一下你是不是害怕。
M:That was very thoughtful of you,Frederick.
玛:弗里德里克,亏你想得周到。
Frederick:It wasn't my idea. It was Kurt's.
弗:这可不是我的主意,是库特的主意。
M:Kurt.That's the one I left out. God bless Kurt.
玛:库特,正是我忘了的名字。愿上帝保佑库特。
Gretl:Why does it do that?
格:老天为什么会这样?
M:Well,the lightning says something to the thunder and the thunder answers back.
玛:哦,闪电对雷说话,雷就回应它。
Gretl:The lightning must be nasty.
格:闪电一定是很讨厌。
M:Not really.
玛:也不都这样。
Gretl:Why does the thunder get so angry? It makes me want to cry.
格:雷电为什么会这样生气?它弄得我直想哭。
M:Well,when anything bothers me and I'm feeling unhappy,Ijust try and think of nice things.
玛:当有些事会令我烦恼,我感到不快时,我就努力想着美好的事情。
Children:What kind of things?
孩子们:什么样的事呢?
M:Uh,well,let me see. Nice things. Daffodils. Green meadows. Skies full of stars. Raindrops on roses. And whiskers on kittens.
玛:呃,让我想想,美好的事儿。水仙花,青青的草地,繁星满天。玫瑰花上的雨珠,小猫咪的胡须,
(Singing)Bright copper kettles and warm woolen mittens,
(唱)亮闪闪的铜壶,手套毛绒绒,
Brown paper packages tied up with strings,
细绳系着的棕色纸盒多玲珑,
These are a few of my favorite things.
这些都是我心爱的东西。
Cream colored ponies and crisp apple strudels,
乳白色的小马,青脆苹果馅卷饼,
Doorbells and sleigh bells schnitzel with noodles,
门铃,雪撬铃,炸牛肉片下面条,
Wild geese that fly with the moon on their wings,
野鹅飞飞,翅膀载着月亮,
These are a few of my favorite things.
我最喜爱的远不止这些;
Girls in white dresses with blue satin sashes,
白衣少女,腰系蓝绸带,
Snowflakes that stay on my nose and eyelashes.
雪花片片落在鼻尖,落在睫毛上。
Silver white winters that melt into springs,
冰雪融化,春天来临,
These are a few of my favorite things.
我最喜爱的远不止这些;
When the dog bites,
当小狗咬,
When the bee stings,when I'm feeling sad.
蜜蜂蛰,不快乐,
I simply remember my favorite things,
只要想起我喜爱的事物,
And then I don'tfeel so bad.
我的心情就不会如此遭了。
Louisa:Does it really work?
露:这真的管用吗?
M:Of course it does!You try it. What things do you like?
玛:当然管用了,你可以试试,你喜欢什么?
Marta:……Pussy Wallop!
玛塔:小猫!
Gretl:Christmas!
格:圣诞节!
Kurt:Bunny rabbits!
库:小兔子!
Frederick:No school!
弗:不上学!
Louisa:Pillow fight!
露:枕头战!
Liesl:Telegram!
丽:电报!
Bargitta:Birthday present!
巴:生日礼物!
Kurt:Any present!
库:任何礼物!
Marta:Achoo!!
玛塔:哈欠!!
M:Gesundheit!See what fun it is!
玛:长命百岁!你知道好玩了吧!
(Singing)Rain drops on roses and whiskers on kittens,
(唱)玫瑰花瓣的雨珠,小猫的胡须,
bright copper kettles and warm woolen mittens.
亮闪闪的铜壶,手套毛绒绒,
Brown paper packages tied up with strings.
细绳系着的棕色纸盒多玲珑,
These are a few of my favorite things.
这些都是我心爱的东西。
Cream colored ponies and crisp apple strudels,
乳白色的小马,青脆苹果馅卷饼,
Doorbells and sleigh bells schnitzel with noodles,
门铃,雪撬铃,炸牛肉片下面条,
Wild geese that fly with the moon on their wings,
野鹅飞飞,翅膀载着月亮,
These are a few of my favorite things.
我最喜爱的远不止这些;
(Oh,together!)
(哦,大家一起唱!)
Girls in white dresses with blue satin sashes,
白衣少女,腰系蓝绸带,
Snowflakes that stay on my nose and eyelashes.
雪花片片落在鼻尖,落在睫毛上。
Silver white winters that melt into springs,
冰雪融化,春天来临,
These are a few of my favorite things.
我最喜爱的远不止这些;
When the dog bites……
当小狗咬……
(While Maria and the children are enjoying themselves,the Captain comes in.)
(玛丽亚和孩子们正玩得高兴,上校走进来。)
M:Well……hello.
玛:呃……你好。
C:Fraulein,did I not tell you that bedtime is to be strictly observed in this house?
上校:小姐,难道我没告诉你家里的就寝时间必须严格遵守吗?
M:Well,the children were upset by the storms so I thought that if I…… You did sir.
玛:只是暴风雨让孩子们担惊受怕,所以我想如果我……先生,你确实跟我说过。
C:Do you or do you not have difficulty remembering such simple instructions?
上校:要你记这些简单的指示,是否很困难?
M:Only during thunderstorms, sir.
玛:先生,只在雷雨交加的时候。
C:Liesl?
上校:丽莎?
Liesl:Yes,father?
丽:是,爸爸?
C:I don't recall seeing you anywhere after dinner.
上校:晚饭后,我好像就没见过你。
Liesl:Oh really?Well,as a matter of fact……
丽:是吗?实际上……
C:Yes?
上校:怎么了?
Liesl:Well,I was……
丽:我是在……
M:What she would like to say Captain is that er…… she and I had been better acquainted tonight. But it's much too late now to go into all that. Come along children,you heard your father,go back to bed immediately.
玛:上校,她想说的是,呃,……今天晚上我和她有了进一步的了解。不过现在已经很晚,不能再详谈了。孩子们,听父亲的话吧,快回去上床睡觉。
C:Fraulein, you have managed to remember that I am leaving in the morning. Is it also possible that you remember that the first rule in this house is discipline?Now,I trust that before I return you will have acquired some.
上校:小姐,你还记得我明早要出门的吧,你是否也能记住这房子的首要规定就是纪律?相信在我回来之前,你会学到一些。
M:Captain.Er…… I wonder if before you go I could talk to you about some clothes for the children.
玛:上校……呃……我想在你走之前,可不可以跟你谈谈有关孩子衣服的事。
C:Fraulein Maria……
上校:玛丽亚小姐……
M:But if I could just have some material……
玛:只要给我一些布料……
C:There are obviously many things not the least of which is repetitious.
上校:很显然,许多事无需重复。
M:But the children!
玛:但是,孩子们……
C:Yes,and I'm their father. Goodnight.
上校:是的,我是他们的父亲,晚安。
Sing the Song
(玛利亚歌唱)
(Maria makes the children's play clothes out of the drapes and takes the children out to enjoy the out-door activities.)
(玛丽亚用旧的窗帘给孩子们缝制了游戏服,并带他们去野外玩耍。)
Louisa:Fraulein Maria,can we do this every day?
露:玛丽亚小姐,我们可以每天都这样玩儿吗?
M:Don't you think you'd soon get tired of it,Louisa?
玛:露易莎,你不想很快就厌烦吧?
Louisa:I suppose so. Every other day?
露:可能会的,那每隔一天行吗?
Kurt:I haven't had so much fun since the day we put glue on Fraulein Josephine's toothbrush.
库:从那天我们约瑟芬小姐的牙刷涂上胶水起,我已经好久没这么快乐了。
M:I can't understand how children as nice as you manage to play such awful tricks on people.
玛:我就不懂你们这些好孩子怎么会做出这种可怕的恶作剧?
Bargitta:Oh,it's easy.
布:很简单。
M:But why do it?
玛:但为什么做呢?
Liesl:How else could we get father's attention?
丽:不做这些,我们怎么能引起父亲的注意呢?
Bargitta:Yes.
布:就是这样。
M:Oh,I see. Well,we'll have to think about that one. All right everybody, over here.
玛:哦,我明白了,我们得好好考虑这个问题。好吧,大家都过来。
Liesl:What are we going to do?
丽:我们要做什么呢?
M:Let's think of something to sing for the Baroness when she comes.
玛:让我们动动脑筋,想想男爵夫人来时给她唱什么歌。
Kurt:Father doesn't like us to sing.
库:父亲不喜欢我们唱歌。
M:Well,perhaps we can change his mind. Now,what songs do you know?
玛:也许我们会让他改变主意的!你们会唱什么歌?
Frederick:We don't know any songs.
弗:我们什么歌也不会。
M:Not any?
玛:一点儿也不会?
Marta:We don't even know how to sing.
玛塔:我们甚至不知道怎么唱。
Bargitta: No.
布:是的。
M: Well,let's not lose any time. You must learn.
玛:那么,我们得抓紧时间。你们必须学习。
Liesl: But how?
丽:但怎么学呢?
M:(singing)Let's start at the very beginning,a very good place to start.
玛:(唱)让我们从头开始学。有个好开头。
When you read you begin with?
读书从什么开始?
Gretl:ABC.
格:ABC.
M:When you sing you begin with Do Re Mi.
玛:唱歌就从哆,来,咪开始。
Children:Do Re Mi.
孩子们:哆,来,咪?
M: DoRe Mi,the first three notes just happen to be:Do Re Mi.
玛:哆,来,咪。一开始三个音符。哆,来,咪。
Children:Do Re Mi.
孩子们:哆,来,咪。
M: Do Re Mi Fa So La Ti. Let's see if I can make it easier.
玛:哆,来,咪,发,嗖,啦,唏。让我们看能不能容易些。
Doe,adeer,a female deer.
“哆”是一只小母鹿,
Ray,a drop of golden sun.
“来”是一束金色的阳光,
Me,a name I call myself.
“咪”是称呼我自己,
Far,a long,long way to run.
“发”是道路远又长,
Sew,a needle pulling thread.
“嗖”是穿针又引线,
La,a note to follow Sew.
“啦”是音符跟着“嗖”,
Tea,a drink with jam and bread.
“唏”是饮料与茶点,
That will bring us back to Doe, oh, oh, oh.
然后我们再唱“哆”。 噢,噢,噢。
(repeat.)
(重复。)
Do Re Mi Fa So La Ti Do!So, Do!
哆!来!咪!发!嗖!啦!唏!哆!嗖!哆!
M: Now children, Do Re Mi Fa So, and so on are only the tools we use to build a song. Once you have these notes in your heads you can sing a million different tunes by mixing them up.
玛:现在孩子们,哆!来!咪!发!嗖等等只是我们谱一首歌的工具,一旦你们记熟了这音符,你们就可以将它们组合起来,唱出成千上万的不同的曲调。
Like this: So Do La Fa Mi Do Re. Can you do that?
就象这样:嗖,哆, 啦, 发, 咪, 哆, 来。你们会吗?
Children: So Do La Fa Mi Do Re.
孩子们:嗖,哆, 啦, 发, 咪, 哆, 来。
M: So Do La Ti Do Re Do.
玛:嗖,哆, 啦, 唏, 哆, 来,哆。
Children: So Do La Ti Do Re Do.
孩子们:嗖,哆, 啦, 唏, 哆, 来,哆。
M: Now, put it all together.
玛:现在合起来唱。
Children: So Do La Fa Mi Do Re,So Do La Ti Do Re Do.
孩子们:嗖,哆, 啦, 发, 咪, 哆, 来;嗖, 哆, 啦, 唏, 哆, 来,哆。
M:Good!
玛:很好!
Frederick:But it doesn't mean anything.
弗:但是这没有什么意思呀。
M:So we put in words. One word by every note.
玛:好,我们来填词,一个词一个音符,
Like this:(singing) When you know the notes to sing,you can sing most anything.Together!
就象这样:(唱)当你知道这些音符,你会唱许多的歌。一起来!
Children (singing): When you know the notes to sing, you can sing most anything.
孩子们:(唱)当你知道这些音符,你会唱许多的歌。
Doe, a deer,afemale deer,
“哆”是一只小母鹿,
Ray, a drop of golden sun,
“来”是一束金色的阳光,
Me, a name I call myself,
“咪”是称呼我自己,
Far, a long,longway to run,
“发”是道路远又长,
Sew, a needle pulling thread,
“嗖”是穿针又引线,
La, a note to follow Sew……
“啦”是音符跟着“嗖”………
(Captain returns with the Baroness and uncle Max. On their way home,Captain sees his children climbing the trees.)
(上校带着男爵夫人和麦克斯驾车返回庄园,路上,看见孩子们在树上玩耍)
Baroness: The mountains are magnificent, really magnificent, George.
男爵夫人:这些山真是壮观,真是棒极了。
C:I had them put up just for you.,darling.
上校:我特别为你升起的。
Baroness:Oh?
男爵夫人:哦。
Max: Even if it’s to a height of 10,000 feet. George always believes in “rising to the occasion”
麦克斯:万尺高山。盖尔总是相信它的升起是为了特殊场合。
C:I mprove the jokes or I’ll take back my invitation.
上校:你的笑话不改进的话,我就要收回邀请了。
Max: You didn’t invite me. I invite myself.
麦克斯:你并未邀请我,我是不请自来的。
Baroness: Naturally..
男爵夫人:当然。
Max: You need a chaperone and I needed a place where the cuisine is superb. The wine cellar unexcelled and the price perfect.
麦克斯:你需要伴护人,我需要有佳肴美酒的地方,而价格又公道。
Baroness: Max, you are outrageous..
男爵夫人:麦克斯,你真的太过分了。
Max: Not at all. I am a very charming sponge. Lisen。
麦克斯:一点也不,我是很迷人的食客。听。
C:That’s the Klopmann Monastery Choir..
上校:那是可普曼修道院的唱诗班。
Max: They’are good。Very good. I must explore this area in the next few days. Somewhere, a hungry singing group is waiting fro Max Delweiler to pluck it out and make it famous at the Salzburg Folk Festival.
麦克斯:他们唱得很好。非常好。接下来的几天我要探索这个地区,在某处,有个渴望被发据的合唱团在等我发据,并在萨尔斯堡的音乐节时一举成名。
C:They get fame, you get money.
上校:他们有名而你就有利。
Max:It’s unfair, I admit it. But someday that’ll be changed. I shall get the fame too.
麦克斯:那不公平,我得承认。但终有一天一切都会改变,我也会成名的。
Baroness:Good heavens, what’s this?
男爵夫人:天啊,这是怎么回事?
C:It’s nothing, just some local urchins.
上校:没什么,只是本地的顽童。
Baroness: This really is exciting for me,George,being here with you.
男爵夫人:乔治,和你一起来这儿,真令我兴奋。
C:Trees,lakes,mountains,when you've seen one you've seen them all.
上校:树木,湖泊,青山。看见其中的一个也就看见了全部。
Baroness: That is not what I mean and you know it.
男爵夫人:你知道我不是这个意思。
C: Ah,you mean me. I'm exciting.
上校:啊,你指的是我,我让人兴奋。
Baroness:Is that so impossible?
男爵夫人:是不是不可能?
C: No,just…… er…… highly improbable.
上校:不,只是……呃……很不确定。
Baroness:There you go,running yourself down again.
男爵夫人:瞧,又来了,自己瞧不起自己。
C: Well, I'm a dangerous driver.
上校:我真是个危险的司机。
Baroness: You know,you're much less of a riddle when I see you here, George.
男爵夫人:乔治,你知道吗,在这儿看你,你就已经不再是个难解的迷了。
C:In my natural habitat?
上校:在我的天然栖息地?
Baroness:Yes,exactly.
男爵夫人:是的,正是。
C: Are you trying to say that I'm more at home here,among the birds and the flowers and the wind that moves through the trees like arestless sea.
上校:你是想说,在鸟语花香,风吹树林如澎湃海洋的地方,我无拘无束,更容易亲近吧。
Baroness:How poetic!
男爵夫人:多有诗意!
C: Yes,it was rather,wasn't it?More at home here than in Vienna.In all your glittering salons. Gossiping gaily with balls I detest,soaking myself in Champagne. Stumbling about the Waltzes by Strauss. I can't even remember. Is that what you're trying to say?
上校:是的,是有点,不是吗?在这儿比在维也纳自在多了。在你那些耀眼的沙龙里,在那些我讨厌的舞会里快乐地闲聊。泡在香槟里,踉踉跄跄地跳着斯特劳斯的华尔兹,我都记不清了。你想说的就是这个吗?
Baroness: More or less,yes.
男爵夫人:多多少少,是的。
C: Now,whatever gave you that idea?
上校:那么到底是什么让你有了那个想法呢?
Baroness: How I do like it here,George. So lovely and peaceful. How can you leave it as often as you do?
男爵夫人:乔治,我是多么喜欢这儿,如此宁静。你怎么能经常离开?
C: Oh,pretending to be madly active,I suppose. Activity suggests a life filled with purpose.
上校:哦,我想,假装着非常活跃,行动暗示着充满目的的生活。
Baroness:Could it be running away from memories?
男爵夫人:是不是也可能为了逃避过去的记忆?
C:Or perhaps just searching for a reason to stay.
上校:或许只是在找个理由好留下来。
Baroness: Oh,I hope that's why you've been coming to Vienna so often. Or were there other distractions there?
男爵夫人:我希望这就是你常去维也纳的原因;或者你在维也纳还有其他分心的事?
C:Oh,I'd hardly call you a mere distraction,darling.
上校:哦,亲爱的,我说你可就是个令人分心的人。
Baroness:Well,what would you call me,George?
男爵夫人:那么,乔治,你怎么说我呢?
C:Lovely,charming,witty,graceful.The perfect hostess. And…… er…… you're going to hate me for this:in away,my savior.
上校:可爱、迷人、聪明、优雅,理想的主妇;而且,呃……你会为此而恨我的,某种意义上,你是我的救世主。
Baroness:Oh,how unromantic!
男爵夫人:哦,多没情调。
C: Well,I would be an ungrateful wretch if I didn't tell you at least once that it was you who brought some meaning back into my life.
上校:如果我一次也不跟你说:是你给我的生命带来了新的意义,那我可就是个忘恩负义的坏蛋了。
Baroness:Oh,I am amusing I suppose. And I do have the finest couturier in Vienna. And the most glittering circle of friends. I do give some rather gay parties.
男爵夫人:我想自己很好笑。在维也纳我们确实有最好的服装设计师,还有最令人眼花缭乱的社交圈。我也确实举办过一些相当欢乐的宴会。
C: Oh,yes.
上校:啊,是的。
Baroness: But take all that away and you have just wealthy unattached little me. Searching just like you.
男爵夫人:没有这些,你可就只有富足的而没了社交联系的我了。跟你一样到处寻找。
Maid: More strudel, Herr Detweiler?
女仆:再来点馅饼吗?
Max:How many have I had?
麦克斯:我吃了多少了?
Maid:Two
女仆:两个。
Max:Make it an uneven three.
麦克斯:那么它就成第三个吧。
C: Still eating, Max? Must be unhappy?
上校:还在吃啊,麦克斯。一定是不太快乐。
Max:That mixed quartet I’ve been trying for months to steal away from Sol Hurok..
麦克斯:数月来我一直想从何洛克那边弄来那队四重奏。
Baroness:What happened, Darling.
男爵夫人:发生了什么事?
Max:Sascha Petrie stole them first. That’s one thing I hate. He is a thief.
麦克斯:沙夏皮特抢先了。这是我最恨的一件事。他是个小偷。
C: Max, you really must try and learn to love yourself.
上校:麦克斯,你真的要学会自爱。
Max:For this I had to call Paris, Rome and Stockholm.
麦克斯:为了这件事,我得打长途电话到巴黎,罗马和斯德哥尔摩。
Baroness:On George’s telephone, of course.
男爵夫人:当然是用乔治的电话了。
Max:How else could I afford it? I like rich people, the way they live and how I live when I’m with them.
麦克斯:要不然我怎么负担得起?我喜欢有钱人,我喜欢他们的生活方式,尤其是和他们一起生活时。
C: I wonder where the children are?
上校:我在想孩子们去哪里了?
Baroness:They must have heard I was come and hiding.
男爵夫人:他们一定是听说我来就躲起来了。
C: I was hoping they’d be here to welcome you. Max, do step out of character for a moment and try to be charming.
上校:我是希望他们会在家里欢迎你的。麦克斯,试着开心一些好吗?
Max: Well
麦克斯:怎么样?
Baroness:Well what?
男爵夫人:什么怎样?
Max: Have you made George up his mind yet? Do I hear wedding bells?
麦克斯:你让乔治决定了没有?我是否会听见婚礼钟声?
Baroness:Pealing madly.
男爵夫人:很有希望。
Max:Marvelous!
麦克斯:太棒了。
Baroness:Not necessarily for me.
男爵夫人:但不一定跟我有关。
Max:What kind of talk’s that?
麦克斯: 那是什么意思?
Baroness:That is none- of- your- business talk. I’m terribly fond of him, so don’t toy with us.
男爵夫人:那跟你无关。我很喜欢乔治,我不准你把我们当玩具。
Max:But I am a child. I like toys. So tell me everything. Oh, come on. Tell me every teensy-weensy, intimate, disgusting detail.
麦克斯: 但我是个孩子,我喜欢玩具,所以告诉我一切吧。快点,告诉麦克斯一切细节。
Baroness:Well,let’s just say I have a feeling I may be here on approval.
男爵夫人:我有感觉,我来这里的目的是要得到认可。
Max:I approve of that. How can you miss?
麦克斯: 我同意了,你怎会错过?
Baroness:Far too easily.
男爵夫人:很容易的。
Max:If I know you, darling. And I do, you will find a way.
麦克斯: 如我了解你的话,我知道你会找到办法的。
Baroness:He’s no ordinary man.
男爵夫人:他不是普通人。
Max:Oh,he is rich.
麦克斯: 他很富有。
Baroness:When his wife’s death gave him a great heartache。
男爵夫人:他老婆的死给他带来可怕的心痛。
Max:When your husband’s death gave you a great fortune.
麦克斯: 你先生死时,他留给你一笔可观的财产。
Baroness:Oh,Max, you are really a beast.
男爵夫人:哦,麦克斯你可真是个怪物。
Max:You and George are like family. That’s why I want to see you married. We must keep all that lovely money in the family.
麦克斯: 你和乔治对我来说就像家人一样,所以我想看到你们两个结合。我们必须保留那笔钱在同一个家庭中。
C:What are you doing there?
上校:你在干什么?
Rolfe:Oh,Captain von Trap. I was just looking for… I didn’t see, I mean, I didn’t know you were… Heil Hitler!
罗尔夫:范舰长。我正在找…我没看到…我不知道你… 希特勒万岁!
C:Who are you ?
上校:你是谁?
Rolfe:I have a telegram for Herr Detweiler.
罗尔夫:我送电报给德维勒先生。
Max:I am Herr Detweiler.
麦克斯: 我就是。
Rolfe::Yes,sir.
罗尔夫:是的,先生。
C:You’ve delivered your telegram. Now get out.
上校:好,电报送到了。滚吧。
Baroness: Oh, George, he’s just a boy.
男爵夫人:哦,乔治,他只是个孩子。
C:Yes,and I’m just an Austrian
上校:是,而我只是个奥地利人。
Max:What’s going to happen will happen. Make sure they don’t happen to you .
麦克斯: 要发生的事情迟早会发生,只要确定不会发生在你身上。
C(angrily):Max! Don’t you ever say that again.
上校(生气地):麦克斯你别再这样说
Max:You know I have no political convictions. Can I help it if other people do?
麦克斯: 你知道我没有政治主张。人人都如此时,我又能怎样?
C:Yes,you can help it. You must help it.
上校:你可以的。一定可以。
Baroness: Hello, you’re far away. Where are you?
男爵夫人:你好。你如此遥远,你在哪里?
C:In a world that’s disappearing, I am afraid.
上校:我恐怕在一个遥不可及的世界里。
Baroness:Is there any way I could bring you back to the world I’m in?
男爵夫人:我有办法把你带回到现实世界里来吗?
(Maria and the children are rowing a boat along. Seeing the Captain, the children are too excited to balance the boat. All fall into water.)
(玛丽亚和孩子们荡舟而来,孩子们看见上校,欢呼起来,结果不能保持小船平衡,全部落水。)
M:Oh,Captain,you're home!
玛:上校,你回来了。
C:Come out of that water at once!!
上校:立刻给我上来!!
M:Oh,you must be Baroness Schneider.
玛:哦,您一定是施奈德男爵夫人。
C:Straight line!This is Baroness Schneider. And these are my children.
上校:站成一队!这位是施奈德男爵夫人。这些是我的孩子。
Baroness: How do you do.
男爵夫人:你们好。
C:All right,go inside,dry off,change your clothes,and report back here. Immediately!Fraulein,you will stay here,please.
上校:好了,都进去,擦干水,换好衣服回来向我报告,马上去!小姐,请你留下。
Baroness: I ……er…… think I'd better go see what Max is up to.
男爵夫人:我,哦,我去看看麦克斯在干什么。
C:Now,Fraulein.I want a truthful answer from you.
上校:小姐,现在我需要你跟我说实话。
M:Yes,Captain?
玛:什么事,上校?
C:Is it possible,or could I have just imagined it.?Have my children by any chance been climbing trees today?
上校:是真的呢?还是我在空想,孩子们今天有没有偶然爬过树?
M:Yes,captain.
玛:有的,上校。
C:I see. And where,may I ask,did they get these…… er…… these…… er……
上校:我明白了。再问一下,他们从那儿弄来这些……呃……?
M:Play clothes.
玛:游戏服。
C:Oh,is that what you call them?
上校:哦,你这样说?
M:I made them. From the drapes that used to hang in my bedroom.
玛:我做的,是用我卧室里原来的窗帘做的。
C:Drapes?
上校:窗帘?
M:They still have plenty of wear left. The children have been everywhere in them.
玛:还剩了很多,孩子们穿着这些衣服到处去玩。
C: Do you mean to tell me that my children have been roaming about Salzburg dressed up in nothing but some old drapes?!
上校:你是说,我的孩子穿着这些用破窗帘做成的衣服,在萨尔斯堡到处游逛?!
M:Hmm-mm,and having a marvelous time.
玛:唔,而且玩得非常高兴。
C: They have uniforms.
上校:他们有制服。
M:Strait jackets, if you'll forgive me.
玛:如果您容许我说的话,那是紧身衣。
C: I will not forgive you for that!
上校:我不会原谅你的!
M:Children cannot do all the things they're supposed to if they have to worry about spoiling their precious clothes.
玛:穿着好衣服,孩子们总担心弄坏,不可能玩得尽兴。
C: I haven 't heard a complaint yet!
上校:我从没听到过他们抱怨!
M: Well,they wouldn't dare! They love you too much. They fear you too much.
玛:那是他们不敢,他们非常爱你,也非常怕你。
C: Idon't wish you to discuss my children in this manner.
上校:我不希望你用这种方式来谈论我的孩子。
M: Oh,you've got to hear from someone!You're never home long enough to know them.
玛:但是,你总得听人说,你从来不在家久住,没法子好好了解他们。
C:I said I don't want to hear any more from you about my children.
上校:我说了,我不想再听你说我的孩子。
M: I know you don't,but you've got to!Now,take Liesl.
玛:我知道你不想听,但是你必须听。就拿丽莎来说吧。
C: You will not say one word about Liesl,Frauen.
上校:小姐,不许你提丽莎一个字。
M:She's not a child anymore. One of these days you're going to wake up and find she's a woman. You won't even know her. And Frederick. He's a boy but he wants to be a man, like you,and there's no one to show him how!
玛:她不是个小孩子,总有一天会醒来,发现她已经是个女人了,你甚至不想了解她。还有弗里德里克,虽还是个孩子,却想成为象你一样的男人,然而却没有人来教他该怎么做。
C:Don't you dare tell me about my son!
上校:你怎敢对我说我的儿子!
M:Bargitta could tell you,if you'd let her get close to you. She notices everything.
玛;如果你让布姬塔亲近你,她也会告诉你的。她什么都注意到了。
C:Fraulein……
上校:小姐……
M:And Kurt pretends he's tough not to show how hurt he is when you brush him aside……
玛:库特假装勇敢来掩饰你忽视他时所受到的伤害。
C:That will do.
上校:就该这样。
M:The way you do all of them. Louisa I don't know about……
玛:你就是这样对待所有的孩子。露易莎,我不了解……
C: I said that will do!
上校:我说了,就该这样。
M: But someone has to find out about her, and the little ones just want to be loved! Oh,please,Captain.Love them. Love them all!
玛:但是总得有人了解她,还有那些小的,他们只想被人爱护。上校,请爱他们吧,爱他们所有的人!
C: I don't care to hear anything further from you about my children!
上校:我不想再听到任何你关于我的孩子的话。
M: I amnot finished yet,Captain!
玛:上校,我还没说完!
C: Oh,yes you are,Captain Fraulein. Now,you will pack your things this minute and return to the abbey. (Hearing somebody singing.)What's that?
上校:你说完了,上校——小姐!现在,你马上收拾你的东西,回到修道院去。(这时,他听到歌声)是什么声音?
M:It's singing.
玛:是歌声。
C:Yes,I realize it's singing,but who is singing?
上校;是的,我知道是歌声,但是,是谁在唱?
M:The children.
玛:孩子们。
C:The children?
上校:孩子们?
M:I taught them something to sing for the Baroness.
玛:我教了他们一些歌,唱给男爵夫人听的。
(The Captain hurries into the house to see children singing to the Baroness. He smiles and joins them; Maria passes the door when the Captain stops her.)
(上校匆匆走向屋内,看到孩子们正在给男爵夫人唱歌,他微笑了着加入了孩子们的歌声中。玛丽亚从门前经过,上校叫住了她。)
Baroness:You never told me how enchanting your children are.
男爵夫人:你从来没告诉我你的孩子们如此地可爱。
C:Fraulein.I behaved badly. I apologize.
上校:小姐,我刚才表现粗鲁,我道歉。
M:No,I'm far too outspoken. It's one of my worst faults.
玛:不,我说话太冲了,这是我最坏的缺点。
C:You were right. I don't know my children.
上校:你说对了,我不了解自己的孩子。
M:There's still time,captain. They want so much to be close to you.
玛:上校,日子还长着呢。他们都非常想跟你亲近。
C:You've brought music back into the house. I'd forgotten. Fraulein,I want you to stay. I ask you to stay.
上校:你把音乐带回家中,我都忘了音乐。小姐,我想要你留下来,我请求你留下。
M:If I could be of any help,。
玛:要是我能有所帮助的话。
C:You have already. More than you know.
上校:你已经帮了,而且远远超出你自己知道的。
(Maria stays happily with the family. She is leading the children in performing an excellent puppet show.)
(玛丽亚与冯·特普家快乐相处。她正和孩子们表演木偶戏。)
M:Curtain!
玛:拉幕!
M plus Children(singing):High on a hill was a lonely goatherd,
孩子们与玛:(唱)高高的山顶上有一个孤独的牧羊人,
Loud was the voice of the lonely goatherd,
他放开歌喉在纵情歌唱,
Folks in a town that was quite remote heard,
远远城里的人们听到,
Lusty and clear from the goatherd's throat heard,
听见牧羊人嘹亮的歌声,
A prince on the bridge of a castle moat heard,
桥上的王子听到
Men on the road with a load to tote heard,
路上的人们听得到,
Men in the midst of a table d'hote heard,
用餐的人们听得到,
Men drinking beer with the foam a float heard,
喝着酒的人听得到,
One little girl in a pale pink coat heard,
穿粉红衣服的小姑娘听得到,
She yodeled back to the lonely goatherd,
她和那牧羊人一齐歌唱,
Soon her mama with a gleaming gloat heard,
很快地她妈妈带着一丝的满意听着。
What a duet for a girl and goatherd.
二重唱歌声是多么美妙。
(Repeat)
(重复)
Happy are they,
他们幸福又快乐
Soon the duet will become a trio.
很快地二重奏形成了三重唱。
(The Captain highly praises the puppet show and thanks Maria)
(上校表扬木偶戏,并感谢玛丽亚。)
Max:Attention,attention,everyone.I have an announcement to make. Surprise,surprise. Today,after a long and desperate search I have finally found a most exciting entry for the Salzburg Festival.
麦克斯:诸位注意,请注意,我要宣布一件事。出乎意料,出乎意料。今天经过长时间无望的寻找,我终于为萨尔斯堡音乐节找到了一个非常激动人心的节目。
C:Congratulations,Max. Who will you be exploiting this time. Haha!
上校:麦克斯,恭喜你。这回你又要利用谁了?哈,哈……
Baroness:The St. Ignites Choir?
男爵夫人:圣依纳爵合唱团?
Max:Guess again.
麦克斯:再猜一次。
C:……er…… Let me see now. The Glockmann Choir?
上校:唔,让我想想。格劳克曼合唱团?
Max:No,no,no,no.
麦克斯:不,不,不,不。
Children:Tell us.
孩子们:告诉我们吧。
Max:A singing group all in one family. You'll never guess,George.
麦克斯:家庭合唱组,乔治,你决不会猜到。
C: A charming idea! Whose family?
上校:一个迷人的主意!是谁家的?
Max:Yours. They'll be the talk of the festival. What's so funny?
麦克斯:你家。他们会成为整个音乐节的热门话题。有什么好笑的?
C: You are Max. Expensive,but very funny.
上校:真不愧是麦克斯,大手大脚也很有趣。
Max: But you heard there will be a sensation.
麦克斯:但是你听我说,会有轰动效果的。
C: No,Max.
上校:不行,麦克斯。
Max: It's a wonderful idea. Fresh,original……
麦克斯:这是个好主意,新颖,有独创性……
C: Max! My children do not sing in public. Well,I can't blame you for trying.
上校:麦克斯!我的孩子不公开演唱,不过,我不会责怪你的尝试。
M:children,who shall we hear from next?
玛:孩子们,下一个该听谁唱歌?
(Children gather around Maria. Maria comes up,presents the guitar to the Captain.)
(孩子聚拢在玛丽亚身边悄悄耳语,玛丽亚会意,拿起吉它来到上校面前)
M: Yes.The vote is unanimous!You,Captain.
玛:上校,大家一致推选你。
C: Me?Idon't understand.
上校:我?我不懂。
M:Please.
玛:请吧。
C:Ahaa…… No, no, no, no.
上校:哈哈,不,不,不,不……
M: I'm told that a long time ago you were quite good.
玛:我听说,很久以前你很在行。
C: Well,that was a very,very,very long time ago.
上校:那,那可是很久、很久、很久以前了。
Louisa:I remember,father.
露:我还记得,爸爸。
Marta:Play us something we know,please.
玛塔:请给我们来些熟悉的吧。
C:Well.
上校:好吧。
Baroness: Why didn't you tell me?
男爵夫人:你为什么从没告诉我?
Max:What?
麦克斯:什么?
Baroness:To bring along my harmonica.
男爵夫人:告诉我我好把口琴也带来。
C (singing):Edelweiss,edelweiss,
上校(唱):雪绒花,雪绒花,
Every morning you greet me.
每天清晨迎我开,
Small and white,
小而白,
Clean and bright……
清而亮……
Max: Anytime you say the word, George, you can be part of my new act. The Von Trapp family singers.
麦克斯:乔治,只要你同意,你随时可以加入我们节目的安排。冯·特普家庭合唱组。
Baroness:I have a wonderful idea,George. Let's really fill this house with music. You must give a grand and glorious party for me when I'm here.
男爵夫人:乔治,我有个好主意。我们来让这房子真正充满音乐。我在这儿,你一定要为我举办一次盛大的宴会。
C: A party?
上校:宴会?
Baroness: Yes.Yes, I think it's high time I met all your friends here in Salzburg and they met me,don't you agree?
男爵夫人:是的,是的。我想我该见见你萨尔斯堡的朋友们了,让他们认识认识我。你难道不同意吗?
C: I see what you mean.
上校:我明白你的意思了。
M:It's time to go to bed. Now,say goodnight.
玛:该上床睡觉了。来,道个晚安。
Children:Goodnight,father.
孩子们:晚安,爸爸。
C:Goodnight.
上校:晚安。
Gretl:It'd be my first time,father!
格:爸爸,这将是我第一次参加宴会。
(A grand party is held by the Von Trapps. The children are watching the adults dancing at a side door.)
(上校在家举行了盛大的宴会。男男女女翩翩起舞,孩子们站在门边观看。)
Frederick:The women look so beautiful.
弗:女士门看起来很漂亮。
Kurt:I think they look lovely.
库:我想她们很可爱。
Louisa:You just say that because you're scared of them.
露:你这样说是因为你害怕她们。
Kurt:Silly,only grown up men are scared of women.
库:傻瓜,只有大男人才怕女人。
Gretl: I think the men look beautiful.
格:我想男士们都很英俊。
Louisa: How would you know?
露:你怎么知道?
(Liesl is dancing alone)
(丽莎独自起舞。)
Bargitta:Liesl,who are you dancing with?
布:丽莎,你在和谁跳舞?
Liesl:Nobody.
丽:没有谁。
Bargitta:Oh,yes you are.
布:不,你是在和人跳舞。
Frederick:May I have this dance?
弗:我可以和你跳舞吗?
Liesl: I'd be delighted,young man.
丽:我很乐意,小伙子。
(Maria coming up)
(玛丽亚走来)
M:Why didn't you children tell me you could dance?
玛:孩子们,为什么不告诉我你们会跳舞?
Kurt:We were afraid you were going to make us all dance together. The Von Trapp family dancers!
库:恐怕你要叫我们大家一起跳舞了,冯·特普家庭舞蹈组。
Gretl:What's that they're playing?
格:他们现在奏的什么曲子?
M:It's the Lendler,it's an Austrian folk dance.
玛:伦德乐舞曲,一首奥地利民间舞曲。
Kurt:Show me.
库:跳给我看看吧。
M: Oh,Kurt,I haven 't danced that since I was a little girl.
玛:噢,我还只是小时候跳过。
Kurt:Oh,you remember. Please?
库;你记得的,求你了。
M:Well……
玛:哦……
Kurt:Please?
库:求你了。
M:All right. Come on over here. Now you bow,and I curtsy.
玛:好吧,你过来。现在你鞠躬,我行屈膝礼。
Kurt: Like this?
库:就象这样?
M: Fine! Now we go for a little walk. This way. One, two,three, one, two,three, one, two,three, step together. Now, step hop, step hop. Nod to another. Not quite! This way, hop step, hop, and under. Kurt, we'll have to practice.
玛:很好,现在我们来走舞步。这边来,一,二,三;一,二,三。一齐走,现在,走步,跳,走步,跳,走步。互相点头致意,不是这样,这边来,跳,走步,向下。库特,我们得多练习。
(Captain comes out,watching)
(上校从屋里走来,在一旁观看。)
C (to Kurt):Erm……Do allow me,will you?
上校(对库特):呃,让我来好吗?
M:Hmm-mm.
玛:哦。
M:I don’t remember any more. I don’t suppose I’m used to dancing.
玛:我不记得了。我想我是不习惯跳舞吧。
Baroness:That was beautifully done. What a lovely couple you make.
男爵夫人:那真是跳的太棒了。你们是迷人的一对。
C: It’s time the children said good night.
上校:我想孩子们该上床睡觉了。
M:Yes,we’ll be in the hall. We’ve got something very special prepared.
玛:哦, 我们马上去前厅。我们有特别节目。
(Maria dances with Captain. They stare at each other closely. The baroness happens to come out and sees all this. Later, Maria get the children perform before the guests. It wins applause. Maria is asked to stay and she goes upstairs to change dress. Baroness offers to help Maria and follows her into the bedroom.)
(玛丽亚和上校一起跳舞,彼此凝视。此时,男爵夫人也走出来,把一切看在眼里。此后,玛丽亚安排孩子们在客人面前表演,孩子们的表演受到一致好评。玛丽亚被邀请留下并去楼上换衣服时,男爵夫人主动提出帮忙,也跟随玛丽亚来到卧室。)
Baroness:All that needless worrying, George. You thought you wouldn’t find a friend at the party.
男爵夫人:你的担心看来是多余的。你还以为自己在舞会上找不到朋友,
C: A bit chilly out tonight, isn’t it?
上校:今晚外面有点冷,是不?
Baroness:Oh, I don’t know. It seemed rather warm to me.
男爵夫人:不,我不知道。我觉得颇暖和呢。
(children are singing)
(孩子们在歌唱)
Max:They are extraordinary. What they’d do at the festival. Young Lady, I must have a word with you. George, you won’t let this girl get away. She must join the party. George,please.
麦克斯:他们真是不同凡响,想想在音乐节的成绩。小姐,我必须跟你谈谈。乔治,你不能让她先走,她必须留下了参加舞会。乔治,求你。
C:You can if you want to, Fraulein.
上校:如果你愿意的话,可以留下来。
Max:I insist. You will be my dinner partner. This is business… France,set another place next to mine for Fraulein Maria.
麦克斯:我坚持。你今晚会是我的舞伴。这是生意。在我的座位旁替玛利亚加个位子。
M:It's very kind of you to offer to help me,Baroness.
玛:男爵夫人,谢谢你来帮我。
Baroness:I am delighted to do, Maria.
男爵夫人:很高兴为你效劳。
M:I really don't think I do have anything that would be appropriate.
玛:真的,我想我没什么合适的衣服。
Baroness: Now,where is that lovely little thing you were wearing the other evening?When the captain couldn't keep his eyes off you.
男爵夫人:哦,你那晚穿的那套漂亮的衣服在哪?那晚上校的双眼一直盯着你看。
M:Couldn't keep his eyes off me?
玛:盯着我看?
Baroness: Come,my dear. We are women. Let's not pretend we don't know when a man notices us. Here we are.
男爵夫人:得了,亲爱的,我们都是女人,不用装着不知道男人注意到我们。衣服找到了。
M: The captain notices everyone and everything.
玛:上校会注意任何事情,注意任何人。
Baroness:There's no need to feel so defensive,Maria. You are quite attractive, you know. The captain would hardly be a man if he didn't notice you.
男爵夫人:玛丽亚,没必要如此自卫,你知道,你相当妩媚动人。如果上校没注意到你,那他可不算个男人。
M:Baroness,I hope you're joking.
玛:男爵夫人,希望你是在开玩笑。
Baroness:Not at all.
男爵夫人:一点也不。
M:But I've never done a thing to……
玛:但:我从未做过什么事来……
Baroness:You don't have to,my dear. There is nothing more irresistible to a man than a woman who is in love with him.
男爵夫人:亲爱的,你不用做什么。对男人来说,没有比一个爱上他的女人更富有诱惑力的了。
M:In love with him?
玛:爱上他?
Baroness:Of course. What makes it so nice is,he thinks he's in love with you.
男爵夫人:当然是这样。更有意思的是,他也认为自己爱上了你。
M:But that's not true!
玛:但这不是真的!
Baroness:Surely you've noticed the way he looks into your eyes. And you know…… er …… you blushed in his arms when you were dancing just now. Don't take it too hard.He'll get over it soon enough,I should think. Men,do you know?
男爵夫人:你肯定注意到他看你的眼神了。而且你知道,呃……刚才你和他跳舞时,你在他臂弯中满脸绯红。别太认真了,我想他很快就把这忘了。你知道,男人啊。
M:Then I should go…… I mustn't stay here.
玛:那我应该离开……决不能呆在这儿。
Baroness:If there's something I can do to help……
男爵夫人:有事的话,我可以帮忙。
M: No,nothing.Yes,please don't say a word about this to the captain.
玛:不,没事。对了,请不要跟上校提起此事。
Baroness: No,No. I wouldn't dream of it. Good-bye,Maria.I'm sure you'll make a very fine nun.
男爵夫人:不,不会。我做梦也不会想到它。玛丽亚,再见。我相信你会成为一名好修女。
Baroness:I feel like celebrating, cheers.
男爵夫人:我觉得该庆祝一下,干杯。
Max:You know something.
麦克斯:你知道什么吧。
Baroness:Perhaps.
男爵夫人:或许吧。
Max:If you’re so clever, tell me how to get Fraulein to influence George. I want those children in the festival. This is important to
麦克斯:若你如此聪明,那么告诉我如何令玛利亚影响乔治。我要这些孩子参加音乐节。这对奥地利深具意义。
Baroness:Wouldn’t do you any harm either.
男爵夫人:对你也不会有什么妨害的吧。
Max:I thought of that.
麦克斯:我曾想过
Baroness:Well,if it’s a matter of influence, maybe the one you have to be talking to is me.
男爵夫人:谈到影响,你该找我才对。
(Maria leaves a note and starts to the Abbey immediately. After Maria has left, the children become very unhappy. No more music,no more laughter fill the house. Baroness tries to please the children by playing ball with them. The monotony and her insincerity fails the children. They stop the game.)
(玛丽亚留下纸条,立即返回修道院。玛丽亚走后,孩子们郁郁不乐,家中失去了昔日音乐和笑声。男爵夫人试图讨好孩子们,和他们一起玩球。但孩子们受不了那种单调和她的不真诚,于是停止了游戏。)
Max: The country’s so restful, isn’t it? Have some lemonade.
麦克斯:乡间真安静,是不是?喝点柠檬水吧。
Baroness:There must be an easier wy.
男爵夫人:一定有更容易的办法。
Max: I get a frendish delight thinking of you as the mother of seven. How do you plan to do it?
麦克斯:想到你做7个孩子的母亲,真令我哭笑不得。你打算怎么做呢?
Baroness:Darling,haven’t you ever heard of a delightful little thing called boarding school?
男爵夫人:你没听过寄宿学校吗?
Max:Baronesss Machiavelli.
麦克斯:你真是诡计多端。
Brigitta:Uncle Max,where's father?
布:麦克斯克斯叔叔,爸爸在哪儿?
Max: I think he's in the house. What's the matter with all you gloomy pussies?
麦克斯:他在屋里。你们这些可爱的小家伙们怎么这么不高兴啊?
Bargitta:Nothing……
布:没什么……
Max: I know what we'll do;let's have a rehearsal.
麦克斯:我知道我们该要做什么了。我们来排练一下。
Bargitta:What for?
布:为什么?
Max:Let's make believe that we're standing on the stage at the festival.
麦克斯:让我们想象自己正站在音乐节的舞台上。
Bargitta:I don't feel like singing,not without Fraulen Maria.
布:玛丽亚小姐不在,我不想唱歌。
Max:Liesl, getthe guitar. Come on. Marta. Everybody in the group. You know your places in the group. Get in your places,that's right. Now be cheerful.Right. Give us the key,Liesl. Now,impress me. Frederick,Gretl why don't you sing?
麦克斯:丽莎,你去拿吉它,来,玛塔,大家组成一个小组。你们都知道自己在队中的位置了。各就各位,好了,来,高兴起来,好,丽莎,定个调子。现在可要感动我,弗雷德里克,格里塔,你们怎么不唱?
Gretl: I can't. I've got a sore finger.
格:我唱不了,我的手指痛。
Max:But you sang so beautifully the night of the party. Come on,all of you. Sing something,try something you know. Enjoy it. Be cheerful. All right,Liesl.
麦克斯:但是那晚的聚会上你唱得很好呀!来,大家一齐来,唱一首歌,唱你们知道的歌曲。乐在其中,振作起来。好吧,丽莎。
(Singing): The hills are alive,with the sound of music.
(唱)音乐之声,让群山充满生机;
With songs they have sung,for a thousand years.
千百年来他们一直在歌唱
The hills fill my heart,with the sound of music……
群山给我的内心,注入音乐之声……
(Captain comes out and hears their unhappying,frowning.)
(上校从屋里出来,听到了孩子们没精打彩的歌声,眉头紧皱。)
Max:They just wanted to sing to me,blessed old heart.
麦克斯:他们只是想给我唱唱歌,安慰我这颗年老的心。
C:It's lovely,lovely.Don't stop.
上校:很好听,很好听,别停下来。
Baroness:Something long and cool,George?
男爵夫人:乔治,要喝点凉的饮料吗?
C: No,thank you darling.
上校:不,亲爱的,谢谢。
Bargitta:Father?
布:爸爸?
C: Yes,Bargitta?
上校:什么事,布姬塔?
Bargitta:Is it true Fraulein Maria isn't coming back?
布:玛丽亚小姐真的不回来了吗?
C:Fraulein Maria?Yes,I suppose it's true,yes.(to Baroness)What have we got here?
上校:玛丽亚小姐?是的,我想是真的,是的。(转向男爵夫人)这儿有什么?
B:Pink lemonade.
男爵夫人:粉红柠檬汁。
Max:Least with the lemonade.
麦克斯:柠檬汁少喝。
Bargitta: I don't believe it, father.
布:爸爸,我不信。
C: Hmm?Don't believe what, darling?
上校:不信什么,亲爱的。
Bargitta:About Fraulein Maria.
布:关于玛丽亚小姐。
C: Oh,Fraulein Maria? Didn't I tell you what her note said? Oh,I was sure I did. She said she missed her life at the abbey too much. She had to leave us. And that's all there is to it. I think I'm brave enough to try some of that.
上校:哦,玛丽小姐?我难道没告诉你们她的留言吗?哦,我相信我说过了。她说她太想念修道院的生活了,她必须离开我们。就这些了,我想我能喝些柠檬汁。
Bargitta: She didn't even say Good-bye.
布:她连再见也没说。
C: She did in her note.
上校:她在留言上说了。
Bargitta:That isn't the same thing.
布:那可不一样。
Baroness: Not too sweet,not too sour.
男爵夫人:不太甜,也不太酸。
Max: Just too…… pink.
麦克斯:就是太红了。
Gretl:Father?
格:爸爸?
C:Hmm?
上校:哦?
Gretl:Who is our new governess going to be?
格:我们的新家庭教师会是谁呢?
C:Well…… You're not going to have a governess,anymore.
上校:呃,你们再也不需要家庭教师了。
Children:We're not?
孩子们:我们不需要?
C: No,You're going to have a new mother.
上校:是的,你们将有一位新妈妈了。
Liesl:A new mother?
丽:新妈妈?
C:We talked about it last night. It's all settled. And we're all going to be very happy.
上校:我们昨晚已商议过,就这么定下来了,我们会很快乐。
(The children come to the Abbey to see Maria. Sister Margarita answers their bell.)
(孩子们到修道院找玛丽亚。玛格丽塔修女开门。)
Margarita:Yes,my children?
玛格丽塔:孩子们,什么事?
Liesl:My name is Liesl.
丽:我是丽莎。
Margarita:Yes,Liesl?
玛格丽塔:丽莎,有事吗?
Liesl:We-my brothers and sisters-we want to see Fraulein Maria.
丽:我们,我的弟弟和妹妹,我们想见玛丽亚小姐。
Margarita:Fraulein Maria?Oh,Maria!Come in please. Wait here.
玛格丽塔:玛丽亚小姐?哦,玛丽亚。请进。在这儿等一会。
(She went,andlater……)
(她进去,过了一会……)
Margarita:I'm Sister Margarita. I understand you've been inquiring about Maria.
玛格丽塔:我是玛格丽塔修女,我知道你们想打听玛丽亚?
Liesl: We have to see her. Will you tell her we're here,please?
丽:我们必须见她,请你告诉她,我们在这儿,好吗?
Margarita: I am afraid I can't do that.
玛格丽塔:恐怕我办不到。
Liesl: Oh,but you've got to,we have to see her.
丽:但是你一定得做,我们必须见到她。
Bargitta:She's our governess!
布:她是我们的家庭教师。
Liesl: We want her back!
丽;我们要她回来。
Bargitta:She didn't even say Good-bye!
布:她甚至没跟我们道别。
Frederick: It's very important.
弗:这非常重要。
Liesl; All we want to do is talk to her.
丽:我们大家只想跟她说说话。
Margarita: I'm very sorry, children. But Maria is in seclusion. She hasn't been seeing anyone.
玛格丽塔:非常抱歉,孩子们。玛丽亚现在正隐居。她谁也不见。
Kurt:She'll see us,I know she will.
库:她会见我们的,我知道她会的。
Gretl: I want to show her my finger.
格:我想让她看看我的手指头。
Margarita:Oh,some other time,dear. I'll tell her that you were here. It was good of you to call.
玛格丽塔:哦,亲爱的,改天好吗?我会告诉她你们来过的。谢谢你们来看望她。
Liesl: We have to see her!
丽:我们一定要见她。
Margarita:Go along,children.Going along. Go along home!
玛格丽塔:走吧,孩子们,走吧。快回家吧。
Liesl:Sister Margarita,please!
丽:求你了,玛格丽塔修女。
Margarita:Good-bye,children.
玛格丽塔:再见,孩子们。
(The children unwillingly go away. Reverend Mother happens to see it.)
(孩子们不情愿地离去,嬷嬷恰好路好。)
Reverend Mother:What was that about,Sister Margarita?
嬷;玛格丽塔修女,这是怎么回事?
Margarita: The Von Trapp children,Reverend Mother. They want to see Maria.
玛格丽塔:院长嬷嬷,是冯·特普家的孩子们,他们想见玛丽亚。
Reverend Mother: Has she spoken yet? Has she told you anything?
嬷:她说话了吗?她有没有跟你说什么?
Margarita: She doesn't say a word,Reverend Mother. Except in prayer.
玛格丽塔:院长嬷嬷,除了祈祷她什么也没说。
Reverend Mother:Poor child.
嬷:可怜的孩子。
Margarita:It's strange. She seems happy to be back here,and yet, and yet she's unhappy,too.
玛格丽塔:真奇怪,她好像很高兴回来,然而,然而她又不太快乐。
Reverend Mother:Perhaps I have been wrong in leaving her alone so long. I think you'd better bring her to me, even if she's not yet ready.
嬷:我也许我错了,不该让她一个人呆这么久,我想你最好带她来见我。即使她还没有准备好。
Margarita: Yes,Reverend Mother.
玛格丽塔:好的,嬷嬷。
(Maria goes into Reverend Mother's room.)
(玛丽亚来到嬷嬷的房间)
Reverend Mother:You've been unhappy. I'm sorry.
嬷:我很难过,你一直不快乐。
M: Reverend Mother.
玛:嬷嬷。
Reverend Mother:Why did they send you back to us?
嬷:他们为什么要送你回来?
M:They didn't send me back Mother, I left.
玛:嬷嬷,不是他们送我回来,是我自己回来的。
Reverend Mother: Sit down,Maria.Tell me what happened.
嬷:玛丽亚,坐下。告诉我发生什么事?
M: Well, I……I was frightened.
玛:我……我害怕。
Reverend Mother:Frightened?Were they unkind to you?
嬷:害怕?他们对你不好吗?
M: Oh, no! No, I was confused. I felt…… I've never felt that way before. I couldn't stay. I knew that here I'd be away from it. I'd be safe.
玛:噢,不,不是。我很困惑,我觉得……我从未有过这种感觉。我实在呆不下去,我知道在这儿我远离它,我就会得到安全。
Reverend Mother:Maria, our abbey is not to be used as an escape. What is it you can't face?
嬷:玛丽亚,修道院不是用来逃避现实的,你无法正视的是什么?
M: I can't face him again.
玛:我不能再面对他了。
Reverend Mother:Him?Thank you,Sister Margarita.
嬷:他?谢谢你了,玛格丽塔修女。
(Sister Margarita goes out)
(玛格丽塔修女退下。)
Captain Von Trapp?Are you in love with him?
冯·特普上校,你爱上他了?
M: I don't know. I don't know. I …… The baroness and I …… She said he was in love with me,but I didn't want to believe it. Oh,there were times when we would look at each other…… Oh Mother, I could hardly breathe.
玛:我不知道,我不知道。我……男爵夫人和我说……她说他爱我,但我不愿相信。噢,有几次我们彼此对视时……噢,嬷嬷,我几乎无法呼吸。
Reverend Mother: Did you let him see how you felt?
嬷:你有没有让他看出你的情感?
M: If Idid, I didn't know it. That's what's been torturing me; I was there on God's errand. To have asked for his love would have been wrong. Oh, I couldn't stay. I just couldn't. I am ready this moment to take my vows. Please help me.
玛:如果有的话,我也不知道,就是这一直折磨着我。我是奉上帝使命去那儿的,要求他的爱是一个错误。我呆不下去,我真的呆不下去。我准备好现在就发愿当修女,请帮助我。
Reverend Mother:Maria. The love of the man and the woman is holy too. You have a great capacity to love. What you must find out is how God wants you to spend your love.
嬷:玛丽亚,男女之间的爱情同样是神圣的。你有一颗博大的爱心,你要做的就是找出上帝要你怎么样去发挥你的爱心。
M: But I pledged my life to God, I …… I pledged my life to his service.
玛:但我已向上帝保证奉献一生,我……已保证为他服务。
Reverend Mother: My daughter, if you love this man it doesn't mean you love God less. No, you must find out. You must go back.
嬷:孩子,如果你爱这个男子,并不意味着你减少了对上帝的爱。不是的,你必须明白,你必须回去。
M: Oh Mother,you can't ask me to do that!Please let me stay,I beg you.
玛:哦,嬷嬷,你千万不能让我这样做!让我留下来吧,我求您了。
Reverend Mother:Maria,these walls were not built to shut out problems. You have to face them. You have to live the life you were born to live.
嬷:玛丽亚,修道院的墙不是用来把问题关在外面的。你必须正视他们,你必须按照你天生注定的生活来生活。
(Singing)
歌唱
(At the Von Trapps. The children return from the abbey but are late for dinner.Captain is asking them where they've gone.)
(冯·特普家。孩子们从修道院回来,错过了吃饭时间。上校盘问他们的去处。)
C: Now,it's not like my children to be secretive.
上校:哟,我的孩子该不会有事瞒着我吧?
Louisa:We're not being secretive,father.
露:爸爸,我们没有隐瞒什么。
C:Hmm-mm.And it's not like my children to be late for dinner.
弗:我们忘了时间了。
Frederick:We lost track of the time.
上校:我的孩子也不会吃饭迟到。
C:Ah. I see.
上校:啊,我明白了。
Children:Yes.
孩子们:就是这样的。
C: All right.Now who's going to be the first one to tell me the truth?Frederick?Bargitta?Liesl?
上校:好吧,现在谁告诉我事实,弗里德里克?布姬塔?丽莎?
Louisa:Where do you think we were,father?
丽:爸爸,你以为我们去哪了?
C:Hmm?Well……
上校:呃……
Louisa: Well,if you don't believe us, you must have some idea where you think we were.
丽:那么,如果你不相信我们,你肯定想到我们去了某个地方。
(Captain says nothing. Marta can't help laughing.)
(上校不语,玛塔笑)
C:Aha,Marta!
上校:啊哈,玛塔!
Marta:Yes,father?
玛塔:爸爸,什么事?
C:You tell me.
上校:你来告诉我。
Marta:Frederick told you father. We were berry picking.
玛塔:爸爸,弗雷德里克已经跟你说过,我们去采浆果了。
C: Iforgot. You were berry picking.
上校:我倒忘了,原来你们去采浆果了。
Children:Yes.
孩子们:是这样的。
C:All afternoon?
上校:整整一下午都在采浆果?
Louisa:We picked thousands of them.
露:我们采了许许多的浆果。
C:Thousands of them. Really?
上校:许许多多的浆果,是真的?
Children:Yes,yes!They're all over the place.
孩子们:是的,是的,到处都是。
C:What kind of berries?
上校:哪一种浆果?
Frederick:Er……blueberries,sir.
弗:呃……是越橘,先生。
C:Blueberries!Hmmm!It's too early for Blueberries.
上校:越橘,唔……还没到季节吧。
Frederick: They were strawberries!
弗:是草莓!
C:Strawberries?
上校:草莓?
Frederick: It's been so cold lately they turned blue.
弗:最近天气太冷,它们都变成蓝色了。
C:Ahh…… Very well. Show me the berries.
上校:啊……,很好……,拿浆果给我看看。
Children:Erm…… We…… well……
孩子们:……我们……唔……
C: Show me the berries you picked. Come on.
上校:给我看看你们采的浆果,拿出来吧。
Kurt: We don't have them anymore.
库:我们一个也没有了。
C: You don't have them anymore. Well,what happened to them?
上校:没啦?那,都去哪了?
Louisa: We……we…… we ate them!
露:我们都吃了。
C: You ate them?!
上校:你们吃了?!
Children:Yes,yes!
孩子们:是的!是的。
C:All of them?
上校:全都吃啦?
Liesl: Yes, they were so good.
丽:是的,浆果太好吃了。
C: Very well. Since you've obviously stuffed yourself full of thousands of delicious berries you can't be hungry anymore so I'll …… er…… just simply tell FrauSchmidt to …… er …… skip your dinner.
上校:很好,很显然,你们吃了许许多多的浆果,都吃饱了。我,呃……就去告诉史密斯太太……不给你们开饭了。
(Captain goes into the room, laughing. The Children are a little blue.)
(上校忍不住笑着进屋去了。孩子们都闷闷不乐。)
Kurt (toFrederick): It's all your fault! We should have told him the truth!
库(对弗):都是你的错!我们应该告诉他实话!
Frederick: And made him boiling mad at us?
弗:让他冲着我们发火?
Kurt: It's better than starving to death.
库:总比饿死好。
Bargitta: We didn't do anything wrong. We just wanted to see her.
布:我们也没做什么错事呀,不过是想见见她。
Kurt: My stomach's making noises.
库:我的肚子饿得咕咕叫了。
Marta: The least they could have done was to let us say hello.
玛塔:她们至少也该让我们跟她打声招呼。
Kurt (Looking at grass):I wonder what grass tastes like.
库(看地上的草):我不知道吃草会是什么滋味。
Gretl: I feel awful.
格:我很难受。
Bargitta:When Fraulein Maria wanted to feel better, she used to sing that song,remember?
布:玛丽亚小姐想使心情好起来的时候,她常常唱那首歌,还记得吗?
Children: Yes!
孩子们:记得!
Liesl:Let's try it.
丽:我们来试试。
(Singing)Raindrops on roses. And whiskers on kittens.
(唱):玫瑰花上的雨珠,小猫咪的胡须,
Bright copper kettles and warm woolen mittens.
亮闪闪的铜壶,手套毛绒颈。
Brown paper packages tied up with strings.
细绳系着棕色纸盒多玲珑,
These are a few of my favorite things.
我最喜爱的远不止这些。
Gretl: Why don't I feel better?
格:我怎么没觉得好点呢?
(Singing)Girls in white dresses with blue satin sashes,
(唱):白衣少女,腰系蓝绸带,
snowflakes that stay on my nose and eyelashes.
雪花片片落在鼻尖,落在睫毛上,
Silver white winters that melt into springs.
冰雪融化,春天来临,
These are a few of my favorite things.
这些都是我心爱的东西。
(Another voice joins in. The children are surprised to see Maria and they all jump up to greet her.)
(有人和着唱,孩子们惊讶地发现原来是玛丽亚,他们立刻跑上前去迎接她。)
Children:You're back!You're back!
孩子们:你回来啦!回来了!
(Singing)When the dog bites,when the bee stings,
(唱):当小狗咬,蜜蜂叮,
When I'm feeling sad,
当我在苦恼,
I simply remember my favorite things.
只要想起我心爱的东西,
And then I don't feel so bad.
我就不再悲哀。
M: Oh,children,I'm so glad to see you!
玛:哦,孩子们,见到你们,我真是太高兴了。
Louisa:We missed you.
露:我们很想你。
M: I missed you!(to Kurt)Kurt,how are you?
玛:我也想你呀。(转向库特)库特,你怎么样?
Kurt:Hungry.
库:我很饿。
M (stoopingto Gretl):Gretl,what happened to your finger?
玛(转向格里塔)格里塔,你的手指怎么啦?
Gretl:It got caught.
格:被逮住了。
M:Caught in what?
玛:被什么逮住了?
Gretl:Frederick's tea!(All laughing)
玛:被什么逮住了?
M: Many telegrams're been delivered here lately?
玛:最近有许多电报送来吗?
Liesl:No neat all,Fraulein.But I'm learning to accept it. I'll be glad when school begins.
丽:小姐,一封也没有。不过,我正学着面对它。学校开学,我就会高兴起来的。
M:Oh,Liesl.You can't use school to escape your problems,you have to face them!Oh,I have so much to tell you all.
玛:哦,丽莎,你可不能用学校来逃避问题,你必须正视它们。噢,我有好多话要跟大家说。
Louisa: We have things to tell you too.
露:我们也有许多事要告诉你。
M: I'm sure you do.
玛:我相信你们会的。
Bargitta:The most important thing is that father is going to be married.
巴:最重要的是爸爸是结婚了。
M:Married?
玛:结婚?
Louisa: Yes,to Baroness Schneider.
露:是的,和施奈德男爵夫人。
M: Oh,I see.
玛:噢,我明白了。
(Captain comes out of the house)
(上校从屋里走出来)
Children: Oh,father, look!Fraulein Maria! Fraulein Maria has come back from the abbey!
孩子们:爸爸,快看,玛丽亚小姐从修道院回来了!
M: Good evening,Captain.
玛:晚上好,上校。
C: Good evening. All right!Everyone inside,go and get your dinner!
上校:晚上好。好啦,都进去吃饭。
Children:Dinner!
孩子们:吃饭罗。
(The children run to the house,leaving Captain and Maria facing each other. Captain walks down to Maria.)
(孩子们跑进屋。留下玛丽亚和上校面面相觑。上校向玛丽亚走去。)
C:You left without saying good-bye. Even to the children.
上校:你不辞而别,甚至也没跟孩子们道别。
M:But it was wrong of me.
玛:是我的错。
Forgive me.
请原谅。
C:Why did you?
上校:你为什么要这样做?
M:Please don't ask me. Anyway,the reason no longer exists.
玛:请别问我了,反正原因已不存在了。
Baroness:Fraulein Maria! You've returned. (To Captain)Isn't it wonderful, George?
男爵夫人:玛丽亚小姐,你回来了。(对上校)乔治,这不是太好了吗?
M: May I wish you every happiness,Baroness. And you too,Captain.The children tell me you are to be married.
玛:男爵夫人,我祝你幸福,也祝福你,上校。孩子们告诉我,你们要结婚了。
Baroness:Thank you,mydear. Maria passes by.)
男爵夫人:亲爱的,谢谢。(玛丽亚从他们身边匆匆经过)
C: You are back to…… stay?
上校:你回来……住下来吗?
M: Only until arrangements can be made for another governess.
玛:等安排好了新的家庭教师,我就回去。
(In the evening, Maria wanders alone in front of the house. Captain sees Maria from the terrace,lost in thought. Baroness comes out.)
(晚上,玛丽亚独自在屋外徘徊,上校若有所思地从楼上阳台看着玛丽亚。此时,男爵夫人走过来。)
Baroness:There you are.
男爵夫人:你在这里。
(They two stand on the terrace. She sees Maria.)
(两人站在阳台上,男爵夫人看到了玛丽亚。)
Baroness:I really must speak the cook about Wiener Schnitzel. It is entirely too delicious for my figure. And it makes you much too quiet at the dinner table. Was it the wine?
男爵夫人:我真的必须向厨师说说维也纳炸牛排,这食物太可口了,可不适合我保持身材。而且使人难以离开餐桌,是酒的原因吗?
C:Undoubtedly the wine.
上校:肯定是酒的原因。
Baroness: You have no idea what kind of trouble I'm having trying to decide what to give you for a wedding present. Oh,I know,I'm enough. But I do want you to have some little trifle for the occasion. At first I thought of a fountain pen, but you've already got one. And then I thought,perhaps a villa in the south of France. But they are so difficult to gift-wrap. Oh,George, how do you feel about yachts? Along sleek one for the Mediterranean or a tiny one for your bathtub?
男爵夫人:你不知道决定送你什么样的结婚礼物有多麻烦。啊,我知道有我就足够了。不过我确实希望在这个场合给你一件小礼物。开始我想到钢笔,不过你已经有一支了。后来我又想到在法国南部买一座小别墅也许合适,但又不好当面送。乔治,你觉得游艇怎么样?造型优美的狭长地中海型,还是小巧的浴缸型?
C:Elsa……
上校:埃尔莎……
Baroness: And where to go on our honeymoon. Now that is a real problem. I thought a trip around the world would be lovely. Realize that I don't know that there must be some place better to go. And don't worry darling……
男爵夫人:而且我们去哪儿度蜜月呢?这可真是个问题,我想不出哪儿会有更好的地方去玩。亲爱的,不用担心……
C:Elsa……
上校:埃尔莎……
Baroness: Yes,George.
男爵夫人:是的,乔治。
C: It's no use. You and …… I'm being dishonest,to both of us. And utterly unfair to you. When two people talk of marriage……
上校:没用了,你和我之间,我在欺骗我们两人。这对你太不公平了,两人在谈婚论嫁时……
Baroness: No,don't…… don't say another word, George. Please. You see…… er……there are other things that I have been thinking of. Fond as I am of you, I really don't think you are the right man for me. You're much too independent.And I …… I need someone who needs me desperately. Or at least needs my money desperately. I've enjoyed every moment we've had together. I do thank you for that. Now,if you'll forgive me. I'll go inside,pack my little bags and return to Vienna where I belong. And somewhere out there is a young lady,who I think…… will never be a nun.
男爵夫人:不,别……别再说了,乔治,请别说了。你知道……呃……我正在考虑其他的一些事情。尽管我很喜欢你,我真的认为你不太适合我。你太独立了,我……我需要一个极其需要我的人,至少极其需我的钱的人。我们在一起的时候,我一直很快乐,为此我真的很感谢你。现在,请你原谅我,我进去收拾一下行李,回到我归属的维也纳去。在外面有个年轻的女郎,我想,她将永远不会做修女了。
(In the yard,Maria is sitting on a bench. Captain walks to her.)
(屋外,玛丽亚正独自坐在椅子上思考,上校走来。)
C:Hello. I thought I just might find you here.
上校:你好。我想,也许在这儿能找到你。
M: Is there something you wanted?(Standing up)
玛:有事儿吗?(站起身。)
C: No,no,no,sit down please. Please. Er…… May I?Sitting down)You know I was thinking,I was wondering two things. Why did you run away to the abbey, and what was it that made you come back.
上校:不,不。请坐下吧,请,呃……我可以坐吗?(坐下)你知道吗,我一直在想,有两件事我不大懂:你为什么会跑回修道院?还有,又是什么促使你回来?
M: Well,I had an obligation to fulfill and I came back to fulfill it.
玛:我有义务需要完成,我回来尽义务。
C: Is that all?
上校:就这些吗?
M: And I missed the children.
玛:还有我想念孩子们。
C: Yes.Only the children?
上校:是吗,仅仅想念孩子们。
M: No.Yes!Isn't it right I should have missed them?
玛:不……是的!难道我不该想念他们?
C: Oh,yes,yes of course. I was only hoping that perhaps you…… perhaps you might…… er……
上校:不是,当然不是。我只是希望或许你,或许你会……呃……
M: Yes?
玛:什么?
C:Well…… er…… nothing was the same when you were away. And it'll be all-wrong again after you leave. And I just thought that perhaps you might…… er…… change your mind?
上校:你一走家里全都变了样,要是再离开,一切又会变糟。我只是在想也许你会……呃……改变主意?
M: I'm sure the baroness will be able to make things fine for you.
玛:我相信男爵夫人能够把家里的事替你安排妥当的。
C:Maria,there isn't going to be any baroness.
上校:玛丽亚,没有什么男爵夫人了。
M:There isn't?
玛:没有?
C: No.
上校:是的。
M:I don't understand.
玛:我不懂。
C: Well,we've……er……called off our engagement,you see and…… er……
上校:我们已经取消了婚约。而且……
M: Oh,I'm sorry.
玛:哦,我很难过。
C: Yes……You are?
上校:是的……真的?
M: You did?
玛:你真的取消了?
C: Yes.You can't marry someone when you're in love with someone else,can you?I love you.
上校:是的。当你爱着别人时,你不可能和另一个人结婚,你能做到吗?我爱你。
M: Oh,can this be happening to me?
玛:哦,这样的事会降临到我头上?
(Singing):Perhaps I had a wicked childhood.
(唱)也许我的童年很调皮
Perhaps I had a miserable youth.
也许我曾在痛苦中度过少年时代
But somewhere in my wicked miserable past,
但是,在那调皮痛苦的昔日
There must have been a moment of truth.
一定有片刻的真实。
For here you are,standing there,
因为你就在这儿,站在那,
loving me,whether or not you should.
爱着我,不管你是否应该,
So somewhere in my youth or childhood,
你爱着我在我的童年,
I must have done something good.
或者是在少年时我一定是做了好事。
Nothing comes from nothing.
不会无中生有
Nothing ever could.
从来不曾有过
So somewhere in my youth or childhood,
所以在我的童年或者是少年时
I must have done something good.
我一定是做了好事
C: Do you know when I first started loving you?That night at the dinner table when you sat on the ridiculous pinecone.
上校:你知道我什么时候开始爱上你吗?是那天晚上吃饭你坐到那个可笑的松果上的时候。
M: What?I knew the first time you blew that silly whistle.
玛:什么?我知道你吹那傻乎乎的哨子的时候,我爱上了你。
C: Oh,my love.
上校:哦,我的爱人。
(Singing)For here you are,standing there,loving me,whether or not you should.
(唱):你就在这,站在那,爱着我。不管你应不应该。
M:(Singing)So somewhere in my youth or childhood,
玛(唱):在我的童年我的青春少年时
I must have done something good.
我一定做了好事。
(Chorus)Nothing comes from nothing.
(合):不会无中生有
Nothing ever could.
从来不曾如此
So somewhere in my youth or childhood,
在我的童年,我的青春少年时
I must have done something good.
我一定做了什么好事。
(They get married. Afterwards they go to Europe on their honeymoon. At this time,Nazi Germany annexes Austria. The shadow of war is hovering over the country. Everywhere flutters the Nazi Flag and goes the military force. The children are rehearsing with uncle Max when Zeller comes to them.)
(上校和玛丽亚结婚。婚后两人一起去国外度蜜月。此时,纳粹德国已战领了奥地利。战争气氛越来越浓,城里悬挂着纳粹党旗,士兵不断演习。麦克斯克斯带着孩子们排练,西拉走来。)
Zeller:Get right on!HeilHitler!
西:继续来,希特勒万岁!
Max: Good afternoon,HerrZeller.
麦克斯:你好,西拉先生。
Zeller:Perhaps you've not Heard.
西:你可能还没听说,
I'm now the guiltier, Heil Hitler!
我现在是地方长官。希特勒万岁!
Max:(hesitating)Heil Hitler!
麦克斯(迟疑地):希特勒万岁!
Zeller: I have just come from the house of Captain Von Trap. Incidentally the only one in the neighborhood not flying the flag of the Third Reich since the Anschluss.But we have dealt with that situation. The housekeeper told me that I would find you here. It was the only information the woman would give me.
西:我刚从冯·特普上校家来,顺便说一下,自从合并以来,唯独他家不悬挂第三帝国国旗。不过我们已经解决了这一问题。管家告诉我们已经解决了这一问题。管家告诉我你们在这里,这是这个女人唯一能告诉我们的事。
Max: What kind of information are you looking for?
麦克斯:你还想知道什么情况?
Zeller: We want to know when the captain will be returning.
赫:我们想知道上校什么时候回来。
Max:Well,he's on his honeymoon trip…… er…… He's not been in touch with us.
麦克斯:他正在做蜜月旅行。呃,他一直没和我们联系。
Zeller: Are you asking me to believe that the captain has not communicated with his children in over a month?
西:你要我相信,上校一个多月来没和他自己的孩子联系?
Max: HerrZeller,how many men do you know who communicate with their children while on their honeymoon?
麦克斯:西拉先生,你知道有几个男人渡蜜月时还跟自己的孩子联系?
Zeller: When he does return he will be expected to fill his proper position in the New Order.
西:他一回来,就得按照新命令履行职务。
Max:Naturally,naturally. And may I congratulate you that is your people on deciding to allow the festival to go on tonight as planned.
麦克斯:当然,当然。我祝贺你,你的人民决定今晚按计划举行音乐会?
Zeller: Why shouldit not go on?Nothing in
西:为什么不举行?奥地利的一切都没变。歌声和音乐将向世界证明这点:奥地利还是原来的奥地利。希特勒万岁!
Max: Heil Hitler. Come on Children,let's go home.
麦克斯:希特勒万岁!走吧,孩子们,我们回家去。
Gretl: Why was he so cross?
格:他脾气怎么那么坏?
Max:Everybody is cross these days,darling.
麦克斯:亲爱的,近来大家心情都不好。
Marta:Maybe the flag with the black spider on it makes people nervous.
玛塔:也许会是那上面带有黑蜘蛛的旗子让人们不安。
Louisa: Is father going to be in trouble?
丽:爸爸会有麻烦吗?
Max: He doesn't have to be.
麦克斯:他没必要惹麻烦。
The thing to do these days is to get along with everybody. I want you all to remember that tonight at the concert.
现在该做的就是好好相处,我希望你们在今晚的音乐会上记住这点。
Bargitta: Are we really going to sing before a whole lot of people tonight?
布:我们今晚真的要在许多人面前唱歌吗?
Max: Of course. (Bringing out the program) Look, the Von Trap family sings. They'll hear your names:Liesl,Frederick,Louisa,Bargitta, Kurt,Marta and Gretl.
麦克斯:当然,(拿出节目单)瞧,冯·特普家庭合唱团。他们会听到你们的名字:丽莎,弗雷德里,露易莎,布姬塔,库特,玛塔和格瑞特。
Gretl: Why am I always last?
格:为什么我总是最后一个!
Max:Because you are the most important.
麦克斯:因为你最重要。
Gretl:Oooh……
格:噢……
Max:There we go.
麦克斯:我们走吧。
Bargitta:Uncle Max,are you sure father will approve of our singing in public?
布:麦克斯叔叔,你肯定爸爸会同意我们在公开场合演唱?
Max: Oh,he'll be pleased and proud.
麦克斯:噢,他会很高兴,很骄傲的。
Bargitta:Liesl,do you think so?
布:丽莎,你这么认为吗?
Max:Don't you trust me?
麦克斯:你不相信我吗?
Bargitta:No!
布:不!
Max:You're a very intelligent girl.
麦克斯:你是个聪明的姑娘。
(Rolfe comes to them.)
(罗尔夫过来)
Rolfe:Liesl. Liesl!
罗:丽莎,丽莎!
Liesl:Rolfe!Rolfe,I'm so glad to see you!It's been such……
丽:罗尔夫!罗尔夫。见到你真高兴。因为……
Rolfe: Good afternoon. You will take this, please and deliver it to your father as soon ashe comes home.
罗:下午好,请拿着这个,你父亲一回来就交给他。
Liesl:He's on his honeymoon.
丽:他去度蜜月了。
Rolfe:I know that.
罗:我知道。
Liesl:You do?
丽:你知道?
Rolfe:We make it our business to know everything about everyone.
罗:我们的工作就是弄清每个人的行动。
Liesl:Who's “we”?
丽:“我们”是谁?
Rolfe: See that he gets it.
罗:一定要交给他。
Liesl: What is it?
丽:这是什么?
Rolfe: It's a telegram from Berlin.
罗:是从柏林来的电报。
Liesl:Don't you want to come over tonight and deliver it yourself?
丽:你难道不想今晚亲自送过来?
Rolfe: I am now occupied with more important matters. And your father'd better be too, if he knows what's good for him.
罗:我现在正忙着更重要的事,你父亲最好也该这样,如果他知道什么对他有利的话。
Liesl:But…… Rolfe……
丽:但是……罗尔夫……
(Back at home,Captain and Maria return. Captain pulls down the Nazi flag hanging on the front house,tearing it apart. The children come in.)
(上校、玛丽亚已返回家中。上校扯下门前悬挂的纳粹党旗。这时孩子们进来了。)
C:Hello,hello,hello!
上校:你们好!你们好!
Kurt: Did you bring us any souvenirs from Paris?
库:你从巴黎给我们带纪念品了吗?
Frederick (ToMaria): Oh,why didn't you telephone us?
弗(对玛丽亚):噢,你为什么不给我们打电话?
(Captain with flag in hand, stares at Max and throws it into the car.)
(上校看着麦克斯,将旗扔进车。)
Max: I had nothing to do with that, George.
麦克斯:乔治,这与我无关。
C: We came back as fast as we could. Well,well well,well.We missed you!
上校:我们尽快赶了回来。好啦,好啦,好啦,我们很念你们。
M: We missed kissing you goodnight.
玛:我们想念跟你们吻着道晚安。
C: We missed all the noise you make in the morning telling each other to be quiet!(Alllaugh)
上校:我们想念你们早晨起床时告诉彼此小声点时的闹声。(众笑)
Bargitta: Oh,you came back just in time. (Takes the program from Max) Look Fraulein Maria…… I mean mother. We're going to sing in the festival tonight.
布:噢,你回来得正是时候。(从麦克斯克斯手中拿过节目单)瞧,玛丽亚小姐……我是说妈妈,今晚我们要在音乐节上演唱。
M:What?
玛:什么?
(Captain takes the program from Bargitta.)
(上校拿过布姬塔手中的节目单看)
Max:Surprise,surprise!All right. Surprises for you on the terrace.
麦克斯:惊喜,是个惊喜!是你意想不到的惊喜。
C:We'll talk about this inside.
上校:我们进去再讨论。
Max:George, I would have told you, but you were away. I had to make a last minute decision. I was fortunate to enter them at all.
麦克斯:乔治,我本来要告诉你的,可你不在。最后我只好决定了,让他们都参加算我幸运。
C:Max……
上校:麦克斯……
Max:They'll be the talk of the festival. Imagine seven children in one family.
麦克斯:他们会成为音乐热门话题。难以想象一家七个孩子……
C: Max!Somehow I recall having made it quite clear to you how I feel about my family singing in public.
上校:麦克斯!我记得我早就向你明确表示过,我如何看待自己的孩子们在公开场合演唱。
Max:But the committee heard and they were enchanted.
麦克斯:但是组委会听说了,他们对此都着了迷。
C: Oh,Max,what did they say?
上校:哦,麦克斯,他们怎么说?
Max: I Have never heard such enthusiasm.
麦克斯:那种热情,我闻所未闻。
M: Oh darling,don't you think just this once?
玛:亲爱的,就这一次,好吗?
C:Absolutely out of the question.
上校:绝对不行。
Max:George,this is for Austria.
麦克斯:乔治,这可是为了奥地利。
C: For Austria?There is no Austria!
上校:为了奥地利?奥地利早已不存在了!
Max: But the Anschluss happened peacefully!Let's at least be grateful for that!
麦克斯;但是,合并还是平安地进行了。我们至少应该对此表示感激。
C:Grateful?You know Max,sometimes I don't believe I know you.
上校:感激?麦克斯,你知道吗?有时我真不相信自己了解你。
Liesl:Father,I forgot. This is for you.
丽:爸爸,我忘了,这是给你的。
(Captain takes the telegram and leaves.)
(上校接过电报,离去。)
Max:Maria, he has got to at least pretend he is working with these people. You must convince him.
麦克斯:玛丽亚,他至少应该装着与这些人合作,你必须说服他。
M: Max: I can't ask him to be less than he is……
玛:麦克斯,我不能要求他贬低自己……
Max: Then I'll talk to him. If the children don't sing at the festival…… well …… it'll bea reflection on
麦克斯:那我跟他说好了。如果孩子们不在音乐节演唱……那么……这将有损于奥地利。我知道,我对我也没什么好处。(麦克斯也走了)
Liesl:Mother? That sounds so nice. I like calling you mother.
丽:妈妈?听起来真好,我喜欢叫你作妈妈。
M: I like hearing it.
玛:我喜欢听。
Liesl: You love father very much. I can tell you do.
丽:你非常爱爸爸,我能看出来。
M: Very much.
玛:非常爱。
Liesl:Mother,what do you do when you think you love someone?I mean when you start loving someone. Or…… when he stops loving you?
丽:妈妈,当你认为自己爱上一个人时,你都做些什么?我是说当你开始爱上某个人……或者……当他不爱你的时候?
M: Well,you cry a little. And then you wait for the sun to come out. It always does.
玛:噢,你会哭上一阵子,然后你就等待太阳出来,总是这样。
Liesl:There are so many things I think I should know. But I don't. I really don't.
丽:我想有许多事我该懂了,可我不懂,真的不懂。
M: How can you?
玛:你怎么会懂呢?
Liesl:Sometimes I feel the world is coming to an end.
丽:有时我觉得整个世界到了未日。
M: And then you feel it's just beginning.
玛:然后你觉得它才刚开始。
Liesl: Yes!
丽:就是这样!
M: It was that way with me,
玛:丽莎,我也经历过这种情形。
Liesl. And for you it will be just as wonderful,I promise.
我向你保证,你的事会同样精彩。
Liesl: Do you really think so?
丽:你真的这样想?
M (singing):When you're sixteen,
玛(唱):当你十六岁,
Going on seventeen
接近十七岁,
Somebody kind who touches your mind,
等待生活的开始。
Will suddenly touch your heart.
此时有人轻启你的心扉
Liesl (singing):When that happens,
丽(唱):当那发生时,
After it happens,
当那发生后,
Nothing is quite the same.
一切不复旧模样。
Somehow I know I'll jump up and go,
我知道,我会跳起来,飞跑去。
If ever he calls my name.
只要他叫一下我的名字。
M (singing):Gone are your old ideas of life,
玛(唱):你原来对生活的想法消失了
The old ideas grow dim.
原来的想法逐渐暗淡慢慢长大,
Grow and behold you're someone's wife.
看到自己成了某人的妻子。
And you belong to him.
你完全属于他
You may think this kind of adventure never may come to you,
你也许认为这种奇遇永远不会降临
Darling sixteen,
亲爱的,十六岁
Going on seventeen,
等待一两年
Wait a year or two.
到十七岁再说吧
Liesl (singing):I'll wait a year or two.
丽(唱):我将等一两年
C:Liesl!
上校:丽莎。
(Captain stands at the door,indicating Liesl to go away.)
(这时上校出现在门口,示意丽莎出去。)
M:What is it?
玛:电报上说什么?
C: Berlin. They've offered me a commission in their navy. I've been requested to accept immediately and report to their naval base in Bremerhaven tomorrow.
上校:柏林,让我去他们海军任职,要求我立即接受。到布莱梅海港——他们的海军基地去报到,明天就去。
M: I knew something like this would happen. I didn't think it would be so soon.
玛:我早知道会发生这种事,没想到会这么快。
C: To refuse them would be fatal at all of us. And joining them would be unthinkable.Get the children all together. Don't say anything that's going to make them worry. Just get them ready. We've got to get out of Austria,and this house,tonight.
上校:回拒他们会毁了我们全家。加入他们也不堪设想。把孩子们叫到一起,别说让他们不安的话。就让他们准备好,我们必须离开奥地利,离开这所房子,今天晚上就走。
(When darkness falls,Captain and Max pull the car out of the garage. Maria with the children follow them.)
(夜幕降临,麦克斯与上校将车悄悄推出门外。玛丽亚带着孩子跟在后面。)
Max:If not only strain my back,it breaks my heart when I think of a certain singing group that will not appear at the festival tonight.
麦克斯:想到今晚的音乐节上有一个演唱小组不参加演出,真让我伤心透了。
C: By the time you make the announcement we will be over the border.
上校:到你宣布的时候,我们该到了国界线。
Max: I hope you appreciate the sacrifice I'm making.
麦克斯:希望你感激我此刻正在做出牺牲。
C: You have no choice.
上校:你别无选择。
Max: I know. That's why I'm making it.
麦克斯:我知道,这也是我为什么这么做的原因。
Bargitta: Why doesn't father turn the motor on?
布:爸爸,为什么不把马达发动起来?
M:Because he doesn't want anyone to hear us.
玛:因为他不想别人听到我们。
C: Shhh!
上校:嘘……
Liesl:What will Frau Schmidt and Franz say when they discover that we're gone?
丽:要是史密斯太太和弗朗兹发现我们都走了,他们会怎么想?
M:They'll be able to answer truthfully they didn't know anything about it if anyone asks them.
玛:要是有人问问题,实话实说,告诉人家自己什么都不知道。
Liesl:Will we be coming back here?
丽:我们还会回来吗?
M: Someday,Liesl.I do hope,someday.
玛:丽莎,会有一天的。我真希望会有那么一天。
Gretl:Are father and uncle Max going to push the car call the way to Switzerland?
格:爸爸和麦克斯叔叔要把车子一路推到瑞士吗?
M:Shhh!
玛:嘘。
(They get out of the gate and are ready to get in the car when suddenly lights are turned on. Zeller with some guards are waiting for them.)
(他们出了大门,正要上车,忽然前面灯光大亮。西拉带着卫兵在门口等候。)
Zeller:Something wrong with your car,captain?
西:上校,你的车出毛病了吗?
C:Yes,as a matter of fact we couldn't get it started.
上校:是的,实际上我们发动不了。
Zeller:Guard!Fix Captain Von Trapp's car so it will start.(The guard goes to start the engineand gets back.)Excellent car. I've not asked you where you and your family are going. Nor have you asked me why I'm here.
西:卫兵,上去修理一下上校的车,把它发动起来。(卫兵过去发动了车,再返回。)真是好车,我还没问你,你和家人准备去哪呢?你也没问过我,我怎么会在这儿。
C: Well,apparently we're both suffering from a deploring lack of curiosity.
上校:很明显,我们彼此都令人心痛地缺乏好奇心。
Zeller: You were sent a telegram which you did not answer. A telegram from admiral Von Schreiber of the navy of the Thired Reich.
西:你接到电报,却不作答复,那是一封第三帝国海军上将冯·施里伯发来的电报。
C: I was under the impression,Herr Zeller,that the contents of telegrams in Austria are private. At least the
上校:西拉先生,我有个印象,在奥地利,电报内容属于隐私。我知道至少在奥地利是这样。
Zeller: I have my orders. And they are to take you personally to Bremerhaven tonight where you will accept your commisssion.
西:我接到命令,他们准备今晚亲自送你去布莱梅港,在那儿你将接受委任。
C: I'm afraid that's going to be quite impossible. You see,we……er…… all of us…… the entire family will be singing in the festival tonight. As a matter of fact, that's where we are going now. I couldn't possibly let them down now.
上校:恐怕相当不可能吧!你瞧,我们……呃……我们大家……全家夜晚都要在音乐节上演唱。事实上,我们现在就动身去那儿,我不可能让他们都失望吧。
M: I just hope we're not too late.
玛:我只希望我们别去得太迟了。
C: Yes.
上校:是的。
Zeller: And you ask me to believe this?!That you,Captain Von Trapp,are singing in a concert?
西:你要我信你的话?你,冯·特普上校会在音乐节上演唱?
C:Believe me,it will be a performance beyond anything even I've dreamt of.
上校:相信我,这将是一场我做梦也想不到的表演。
C: Like you Herr Zeller,I too,am a man of hidden talents. (Max comes up to Herr Zeller with the program in hand.)Yes……er…… here, the program.
麦克斯:跟你一样,西拉先生,我也是个藏而不露的天才。(麦克斯拿出节目单给赫西拉看。)对了,这是节目单。
Zeller: It says here only the names of the children.
西:上面只有孩子们的名字。
C: It says “The Von Trapp family singers”, and I am the head of the Von Trapp family,am I not?
上校:上面有“冯·特普家的家长,不是吗?
Zeller: And these……erm…… these travel clothes that you're all wearing?
西:那。……你们穿的这些旅行服?
M: Our costumes,naturally.Herr Zeller,this night here is not good for the children's voices.
玛:自然是我们的演出服,西拉先生,这样的夜晚对孩子们的嗓子可不好。
Zeller: Well,a slight delay in my orders would not be serious. Therefore,you will sing. You will all sing. But only because that's the way I want it to be.It would demonstrate that nothing in
西:好吧,暂缓执行命令也不要紧。那么,你们就演唱吧,你们全部都要演唱。这样做只是因为我希望情况如此。这将表明在奥地利一切都没改变。你们一唱完,你,冯·特普将军,就要被送往布莱梅港。现在,如果你们都上车,我们就护送冯·特普家庭演唱组去音乐节会场。
C: No escort will be necessary,Herr Zeller.
上校:西拉先生,护送就不必要了。
Zeller:Necessary?A pleasure,Captain.After all,we would not want you to get lost in the crowd,would we?
西:必要?上校,倒是很荣幸,总之我们可不想在人群中让你们丢失,不是吗?
C: No.
上校:是的。
(At the concert.)
(音乐会上。)
C: My fellow Austrians, I shall not be seeing you again perhaps for a very long time. I would like to sing for you now,a love song. I know you share this love. I pray that you will never let it die.
上校:我的奥地利同胞,也许很长一段时间,我将不再见到你们。现在,我想为你们唱首歌,一首爱之歌,我知道大家都心有这种爱,我祈祷你们不会让这爱熄灭。
(Singing)Edelweiss,edelweiss,
(唱):雪绒花,雪绒花,
Every morning you greet me,
每天清晨迎我开,
Small and white,
小而亮,
Clean and bright,
清而白,
You look happy to meet me.
含笑点头多可爱,
Blossom of snow may you bloom and grow.
雪白的小花快开放,永不败,
Bloom and grow forever.
愿我祖国春常在。
Edelweiss,edelweiss,
雪绒花,雪绒花,
Bless my homeland forever.
愿我祖国春常在。
Edelweiss,edelweiss,
雪绒花,雪绒花,
Small and white,
小而亮,
Clean and bright,
清而白,
You look happy to meet me.
含笑点头多可爱,
Blossom of snow may you bloom and grow.
雪白的小花快开放,
Bloom and grow forever.
永不败,
Edelweiss,edelweiss,
雪绒花,雪绒花,
Bless my homeland forever.
愿我祖国春常在。
Edelweiss,edelweiss,
雪绒花,雪绒花,
Bless my homeland forever,
愿我祖国春常在。
Max:(To Captain)I think it'll work. I shall miss all of you. I shall miss the money I could have made with you. (To audience)Thank you ladies and gentlemen.Thank you. The festival competition has come to its conclusion. Has come to its conclusion. Except of course we don't know yet what that conclusion will be.And while the judges are arriving at their decision,I have been given permission to offer you an encore. This will be the last opportunity the Von Trapps will have of singing together for a long,long time. Even now,officials are waiting in this auditorium to escort Captain VonTrapp to his new command in the Naval Forces of the Third Reich. And so,ladies and gentlemen,the family Von Trapp again,to bid you farewell.
麦克斯:(对上校)我想这首歌会起作用的,我会想念大家,我会想念我本该和你们一起赚来的钱的。(对观众)女士们,先生们,谢谢大家。音乐节比赛就要结束了,只是我们还不知道最后比赛的结果。在等待评委们得出最后结果的同时,我得告诉大家将有人来再作一次表演,这将是冯·特普全家在很长一段时间内最后一次同台演唱。此刻,官员们正坐在观众席上等待着护送冯·特普上校去第三帝国海军就任新职。因此,女士们,先生们,冯·特普家再次向诸位道别。
The Von Trapps:(Singing)
冯·特拉普家:(唱)
There's a sad sort of clanging from the clock in the hall.
大厅内的钟悲哀的敲响
And the bells inthe steeple too.
教堂的钟铃声哀鸣着
And up in the nursery an absurd little bird,
从儿童室里一只奇怪的小鸟
Is popping out to say “Cuckoo”,
突然跳出来说“咕咕”
Regretfully they tell us,
他们遗憾地告诉我们
But firmly they compel us, to say good-bye to you.
却坚定地催促我们,向你们道别
So long,farewell,
再见,再会
Aufwiedersehen,goodnight,we hate to go and miss this pretty sight.
再见,晚安。我们不愿意离去,想念这美景
So long,farewell,aufwiedersehen, adieu, adieu, adieu,
再见,再会,再见,再见
To you and you and you.
向你,向你,向你
So long,farewell,aufwiedersehen,good-bye,we yet,we float, we fleetly fleetly fly.
道别,道别
So long,farewell,aufwiedershen, good-bye,
再见,再见
We yet, we float, we fleetly fly.
我们,我们飘游,我们飞快地飞翔
So long,farewell,aufwiedersehen, good-bye,
再见,再会,再见,再见
The sun has goneto bed and so must I.
太阳睡了,我也该去睡了
Good-bye,good-bye,good-bye,good-bye,
再见,再见,再见
Max:Ladies and gentlemen,I have here the decision of our distinguished judges. We will start with the award for third prize. Or this honor the judges have named the first soloist of the choir of F St. Ignites Church in Murback,Fraule in Schweiger. Second prize to: the Toby Reiser Quintet. And the prize, the highest honor in all Austria to the Von Trapp family singers. The family Von Trapp.
麦克斯:女士们,先生们,我的手中正拿着我们尊敬的评委们的评审结果。我们先从三等奖开始,评委们将这一荣誉授于来自穆巴科圣依纳爵教堂,唱诗唱的首席独唱演员:史怀格小姐。二等奖授于托比·瑞释五重唱小组。第一名,我们奥地利的最高荣誉,属于冯·特普家庭合唱组。有请冯·特普全家。
A guard (runs in):They're gone!
卫兵(跑进来):他们跑了!
(Zeller leads his men to run after the Captain. The family just arrived at the abbey.Reverend Mother leads them to a hidden place-the abbey cemetery.)
(西拉带领卫兵紧急赶往修道院。此时上校全家刚到达修道院,嬷嬷带领他们来到一隐蔽的墓碑后面。)
M:Reverend Mother,we didn't realize we put the abbey in this danger.
玛:院长嬷嬷,我们没想到会给修道院带来这样的危险。
Reverend Mother:No,Maria.It was right for you to come here.
嬷:不,玛丽亚,你来这儿是对的。
C: Wethought we might borrow your caretaker's car.
上校:我们想可能要借你的车子用。
Reverend Mother:I'm afraid our car would do you no good now. I've been listening to the wireless.The borders have just been closed.
嬷:恐怕车子现在对你也没多大用了。我一直在祈祷。我一直在听收音机,边境刚被封锁,
C:All right. The borders are closed. Then we'll drive up in to the hills and go over those mountains on foot.
上校:好吧。边境被封锁了。那我们就得驱车上山,再徒步爬山了。
M: The children.
玛:但是孩子们。
C:We'll help them. They'll be all right.
上校:我们俩来帮助他们,没事的。
Frederick: We can do it without help,father.
弗:爸爸,我们不用帮忙。
Reverend Mother:Maria,you will not be alone. Remember,I will lift up my eyes on to the hills from whence cometh my help.
嬷:玛丽亚,你不会孤独的。记住,我抬眼遥望群山,那儿我的帮助就会降临。
M: Yes,Mother.
玛:好的,嬷嬷。
Marta:I'm scared.
布:我很害怕。
Bargitta:Me too.
玛塔:我也是。
Reverend Mother:God be with you.
嬷(对上校):上帝与你同在。
Gretl:Mother?
格:妈妈?
M:Yes?
玛:什么?
Gretl:Would it help if we sang about our favorite things?
格:如果我们现在唱《我心爱的东西》会有用吗?
M: No,darling.This is one time it would not help. You must be very quiet. Hold tight to me.
玛:不,亲爱的,这一次它可帮不了忙,你一定要安静。抱紧我。
(The guards search the place where the family hide,fortunately they don't find them. They leave except Rolfe,he wait still the family came out of their hidden place. Rolfe is about to blowing his whistle.)
(哨兵搜查他们藏身的墓碑,没有发现他们。罗尔夫留在原处,上校从墓碑后出来,罗尔夫欲吹哨子。)
Liesl:Rolfe,please.
丽:罗尔夫,别吹。
C: No,wait.Maria, children.(Indicating them to go)
上校:不,等一下。玛丽亚,孩子们?(示意他们走)
Rolfe: It's you we want,not them.
罗:我们要的是你,不是他们。
(Rolfe's gun aims at Captain)
(罗举枪对准上校)
C: Put that down.
上校:把枪放下!
Rolfe: Not another move!Or I'll shoot!
罗:不许再动,否则我就开枪。
C:You're only a boy. You don't really belong to them.
上校:你只是个孩子,你真的不属于他们。
Rolfe: Stay where you are.
罗:不准再动。
C: Come away with us. Before it's too late.
上校:跟我们一起走吧,否则就太晚了。
Rolfe: Not another step. I'll kill you.
罗:不许再动一步,我要开枪打死你。
C: You give that to me,Rolfe.
上校:把枪交给我,罗尔夫。
Rolfe: Do you hear me?I'll kill you!
罗:你听到了吗?我要杀了你。
C:Rolfe!You will never be one of them.
上校:罗尔夫!你永远不会成为他们中的一员。
(Captain seizes the gun and runs quickly down.)
(上校夺过罗尔夫手中的枪,迅速跑开。)
Rolfe:Lieutenant!Lieutenant,they're here!They're here!Lieutenant.
罗:上尉,上尉!他们在这儿。
(The guards get on their car. But they can't start the car, for some sisters of the abbey have taken some parts away. The Captain with his family successfully gets rid of the Nazi soldiers and walks on the mountain to
(卫兵们上车准备追赶,由于修女们做了手脚,车子无法启动。上校全家摆脱纳粹追赶,已走在去瑞士的山道上。歌声回荡在山间。)
(Singing) A dream that comes near,
(歌声)有一个梦想悄悄走近
all along you can hear,
在生活的每一天只要你还活着
every day of life, for as long as you live.
你都能听见
On every mountain,
在每一座山上
on every sea,
在每一相海洋
follow every raindrop,
跟着每一滴雨珠
till you find your dream.
直到你找到梦想。
(End)

