专业英语翻译简介
专业英语翻译是指把科技文章由原作语言(source language)用译文语言(target language)忠实、准确、严谨、完整地再现出来的一种语言活动,它要求翻译者在具有一定专业基础知识(the knowledge of your major)和英语技能的前提下,借助于一本合适的英汉科技字典(A dictionary for science and technology)来完成整个翻译过程。专业翻译直接应用于科技和工程,因而对翻译的质量具有极高的要求,翻译上的失之毫厘,工程中就有可能差之千里,造成巨大的损失。
翻译标准是评价译文质量的尺度,综合起来有以下3点。
第一,翻译首先要做到忠实、准确,要“信”,在表达上保持原作的风格和文体。例如:
The importance of computer in the use of digital communication can not be overestimated.
误:计算机在数字通信应用上的重要性不能被估计过高。
正:对计算机在数字通信应用上的重要性怎么估计也不会过高。
第二,要做到通顺、流畅,要“达”。这是指译文应通顺易懂,符合汉语的规范。例如:
The differences between single-board microcomputer and single-chip microcomputer do not stop there.
误:单板机和单片机的差别不停留在那里。
正:单板机和单片机的差别不仅于此。
忠实和通顺是辩证统一的关系,要防止翻译上的形式主义。如:
Amplification means the transformation of little currents into big ones,without distortion of the shape of current fluctuation.
误:放大意味着由小电流到大电流的转变,而电流起伏的形状没有歪曲。
正:所谓放大,就是把小电流变为大电流,而又不使电流波形失真。
第三,译文在忠实和通顺的基础上还应注意文采,要“雅”。要讲修辞,使译文在逻辑上严谨而流畅,语言上优美而易懂。例如:在译文中灵活使用汉语中的成语或俗语,如vice versa译为“反之亦然”,It is well known that...译为“众所周知……”,It was said..…译为“据说……”等。
Interpretation of Science and Technology Terminology
科技术语的译法
在科技英语中,常见的专业术语译法有以下4种:
(1)意译:专业术语多采用意译法,以便顾名思义,直接理解新术语的基本意思。如:
subroutine 子程序 push-pull 推挽(式)的
push-button 按钮 save area保存区
reaction time 反应时间 guard signal 保护信号
意译时必须注意分析词的构成,并结合上下文,弄懂原词含义,然后再选择或创造适当的术语加以正确定名。如:
thermometer=thermo+meter温度计
supermarket=super +market超级市场
blackboard =black+board黑板
telex=teleprompter +exchange电传
voter=voice operation demonstrator 语音合成仪
有的新术语是由几个词的首字母组合而成的缩略词,意译时可简化。如:
laser=light amplification by stimulated emission of radiation
“受激辐射式光频放大器”——激光(器)
(2)音译:凡最初为外国所特有的事物,多数采用音译法。
①计量单位,一般音译。如译名太长,可加以简化,如:
ampere 安培——安 hertz 赫兹一一赫
calorie 卡路里——卡 bit 比特(二进制信息单位)
ohm 欧姆——欧 baud 波特(发报速率单位)
volt 伏特——伏 watt 瓦特——瓦
②各种新型材料的名称,一般音译,如:
nylon 尼龙 guark 夸克(基本粒子)
cocoa 可可 darlington 达林顿(管)
copy 拷贝 Vaseline 凡士林
③首字母缩略词,一般音译,如:
radar=radio detection and ranging 雷达(无线电探射及测距设备)
sonar =sound navigation and ranging 声呐(声波导航及测距设备)
BASIC=Beginners All purpose Symbolic Instruction Code BASIC 语言(初学者通用符号指令编码)
必须注意,音译术语有的可能向意译转化,如:
laser 莱塞——激光(器) telephone德律风——电话
engine 引擎——发动机 science赛恩斯——科学
vitamins 维他命——维生素
但有的音译术语已长期为人们所接受,如:
pump 泵 call(呼机)——科(机)
(3)音译兼意译:由人名构成的科技术语,一般采用音兼意译。如:
Einstein equation 爱因斯坦方程 Ohms law 欧姆定律
Hollerith code 霍勒内斯代码 John Von Neumann computer冯·诺依曼计算机
(4)象形译法。
①借助某些汉字来翻译具有某些外形特征的零部件材料或工具,如:
T-beam 丁字梁 T-quadripole T形四端网络
T-square 丁字尺 Zigzag wave 锯齿波形
cross road 十字路口 U-shaped magnet 马蹄形磁铁
②直接以英文字母表达形象,如:
Y-connection Y形连接(星形连接) U-pipe U形管
但某些术语中英文字母并不代表事物的形状,而是表示某一概念或意义(如商标、牌号、标号、型号等),如:
Q-band Q波段(8mm波段,频率为36~46千兆赫) x-ray X射线
p-region P区 n-region N区
IBMPC/XT(一种16位微机) Z80 PIO一种并行接口芯片
TO-5 package TO-5型封装(集成电路的一种封装方式)