职业咨询Vocational Counseling
Basic Translation Techniques
基本翻译方法
从本质上说,翻译(笔译)就是用一种语言忠实地表达出用另一种语言写的或讲的内容。然而,实践证明,不可以把翻译看成仅仅是语言学的任务,而应该把它看成是思想交流这一更为广泛领域的一个方面。在遇到复杂的课文时,翻译不仅涉及“语言的熟练程度”,而且还涉及“多学科的知识”—翻译常常是个充满矛盾的过程。作为不同文化间进行交流的一个重要方面,翻译在这个时代起着重大作用。
众所周知,语言是社会的产物。它是作为人类在生产斗争、阶级斗争和科学实验过程中方便思想交流的手段而产生和发展起来的。翻译是一项至少涉及两种语言的工作——就我们而言,“第一语言”是汉语,“第二语言”是英语。因此,对翻译工作的前提要求之一就是要很好地了解这两种语言。在这一点上,我们应该牢牢记住的是,英语和汉语是两种完全不同的语言,各有各的习惯用法,各有各的语法手段和文体手段,各有各的社会文化背景。而且,我们还必须时刻牢记,“语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可”。
翻译人员在翻译时所遇到的各种矛盾中,主要的矛盾是译者对原文的理解程度与他使用“目标语言”恰当表达的能力之间的矛盾。这样说的理由是不难找到的。
首先,准确地理解原文总是翻译过程中最要紧的。要是不能准确地理解原文,那么,就不可能有忠实于原文的翻译。一篇译文是过于“自由”,还是过于“死板”,主要就由译者是不是准确理解了原文来判断。其中遇到的困难可能有词汇上的,篇章结构上的,专业术语上的,还可能有由于译者对所论主题不懂而引起的。然而,不论遇到的困难是哪个方面的,译者都必须细致地对它们进行分析,并适当地加以解决。总之,译者为了使读者明白,必须首先自己弄明白(原文的意思)。
其次,恰当的表达也是至关重要的。遣词造句都必须能够在实质上准确地传达原文的真正意思,同时又符合“目标语言”的用法特点,从而达到准确性与可读性及适当的语言风格之间的统一,也即达到准确理解同恰当表达之间的辩证统一。为了确保这一点,我们得记住,汉语和英语是两种完全不同的语言。举例来说,即使是翻译“熟悉的词”,也不总是很容易的事。的确,按照语言学者的观点,词“表示一种语言的基本单位”“词是一种语言中能够单独起作用的、有意义的最小单位”。然而,逐词翻译法对我们毫无助益。在这方面,我们要记住的是,只有运用在正确的上下文中时,词才是活的。还要记住,在一篇复杂的文章中,只有根据上下文来研究时,才能掌握很多词的真正意义。此外,人们经常引用的这样一种说法——“一个好的翻译工作者阅读外语,但却用自己的母语思考”,是颇有道理的。实践告诉我们,翻译确实是个复杂的过程。其中许多矛盾都必须通过分析的方法辩证地加以解决。简单地说,尽管词是很重要的,但是翻译工作者却应时时牢记,应该准确地译成“目标语言”的,是原文的意思而不单单是词。准确应该总是译者最主要的目标。而且,译者应时时既以符合可读性要求的尽可能准确为目标,又以具有相宜的风格为目标。换言之,译者应努力追求的译作,不仅是根据对原文的准确理解得来的,而且还是同被译成语言的习惯用法相一致的一一以“忠实”(这是最重要的)和“通顺”(这也是极其重要的)的统一(也即内容与形式的辩证统一)为特点的译作。这是人们在翻译过程中要努力满足的基本要求。
实践经验使我们相信,一些方法对英汉翻译是有帮助的。一般地说,值得我们注意并采用的基本翻译方法有:①分清主从法;②选词用字法;③增字法;④省略法;⑤转换法;⑥词序调整法;⑦正反、反正译法;⑧长句拆译法。只要我们在实践中不断下苦功钻研两种语言的特点,并且坚持不懈地在准确理解原文的基础上运用,那么,这些方法是可以掌握的。
Translating Examples
一、顺译即不改变英文语序
1.The ROM is used in applications requiring that information be stored over a long period of time with no change.
ROM用于要求信息长期存储而不作任何改变的场合。
2.添加动作的施行者
Network is found the most important way of information transmision nowadays.
人们发现网络已成为当今信息传输最重要的途径。
3.翻译无人称的主动句
The virus has been reproduced automatically in this hard disk.
硬盘中的病毒已经自动复制了。
二、正反译
1.英语从正面表达,汉语从反面翻译
Be sure to turn off the power when you closed the computer.
使用完计算机后,别忘了关电源。
Some of the stories were really more than could be believed.
一些情节令人难以置信。
2.英语从反面表达,汉语从正面翻译
You can never be careful about English-Chinese translation.
英汉翻译是越仔细越好。
三、分译
分译,即把一个英语句子拆开,译成两个以上的汉语分句。
His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to production.
他没有注意安全规则,由此造成了生产事故。
四、合译
合译,即把两个或多个简单句翻译成一个汉语句子。例如:
The floppy disk that we discussed in the previous sections have the advantage that they are relatively inexpensive and removable.
前面说的软盘具有价格便宜、携带方便的优点。