
●Release year: 2006
●Running time: 117 minutes
●Rated: PG-13
●Genre: Biographical Film
●Distributed by: Columbia Pictures
●Directed by: Gabriele Muccino
●Screenwriter: Steve Conrad
●Starring: Will Smith (as Chris Gardner)
Jaden Smith (as Christopher)
Thandie Newton (as Linda)
● Awards: 1 Oscar nomination in 2007 —Best actor: by Will Smith
Warm-up
Directions: Work in pairs and exchange ideas with your partner according to the film.
1. Why does Chris Gardner's wife leave him?
2. Where do Chris Gardner and his son spend nights when he is broke?
3. When and where does Chris Gardner say the famous sentence: There is no "Y" in happiness?
4. What do you think supports Chris Gardner to stick out?
5. What is a stock brokerage firm?
电影中英文台词
The Pursuit Of Happyness
当幸福来敲门
Chris: Time to get up, man.
克里斯:该起床了。
Christopher: All right, Dad.
克里斯托弗:好的,老爸。
Chris: Come on.
克里斯:快点。
Man: Should be here soon.
男人:马上来了。
Christopher: I think I should make a list.
克里斯托弗:我想我该列个表。
Chris: What do mean? For your birthday gifts?
克里斯:干嘛?想要的生日礼物?
Christopher: Yeah.
克里斯托弗:对呀。
Chris: You know you're only getting a couple of things, right?
克里斯:你知道只能要几个礼物,对吧?
Christopher: Yeah, I know. Just to look at and study so I can choose better.
克里斯托弗:知道啊,我只想列出来看看,研究一下,好好选选。
Chris: Okay, well, that's smart. Yeah, make a list. Can you spell everything you're thinking of?
克里斯:哦,很聪明,那就列吧,想要的礼物你都会写吗?
Christopher: I think so.
克里斯托弗:应该吧。
Chris: All right. That's good. How you doing in here, man?
克里斯:哦,很好。小伙子,你还好吧?
Christopher: Okay. Can we go to the park today, after?
克里斯托弗:还好,我们今天能去公园吗…在上完幼儿园后?
Chris: No, I gotta go to Oakland. Well, maybe, we'll see. Give me a kiss. I'll talk to you later.
克里斯:呃…我还得去奥克兰,或许…再说吧,亲亲。晚点再说。
Chris: Excuse me. Oh, excuse me...when is somebody gonna clean this off?
克里斯:借过,对不起…呃…什么时候会找人清洗一下?
Man: 我不会说英文…
男人:我不会说英文……
Chris: And the Y? The Y. We talked about this.
克里斯:我提过的,幸福的“幸”写错了。
Chris: It's an I in "happiness." There's no Y in"happiness." It's an I.
克里斯:这里写成了辛苦的“辛”。
Man: 我不是说过,我不会说英文…
男人:我不是说过,我不会说英文……
Monologue:
Chris: I'm Chris Gardner. I met my father for the first time when I was 28 years old.
克里斯:我是克里斯. 迦纳。我第一次见到我父亲时,已经28岁了。
And I made up my mind as a young kid...that when I had children...my children were gonna know who their father was.
我儿时就决定,将来我有了孩子,我的孩子一定得知道他们的父亲是谁。
This is part of my life story. This part is called "Riding the Bus."
这里讲述的是我人生故事的一部分,这部分叫做“搭公车”。
【旧金山,1981年】
Vagrant: What's that? It's a time machine, isn't it? Seems like a time machine.
流浪汉:那是什么?是架时光机,对吧?看起来是时光机。
That seems like a time machine. It's a time machine. Take me with you.
像是时光机,是时光机,能带上我吗?
Chris: This machine...this machine on my lap...
克里斯:这仪器…我膝盖上的这台仪器…
Vagrant: This guy, he has a time machine. He travels in the past with this machine and...
流浪汉:这伙计,他有架时光机。他…他…他…用时光机穿梭到过去。
Chris: --it is not a time machine. It's a portable bone-density scanner. A medical device I sell for a living.
克里斯:这不是…时光机,而是,手提式骨质密度扫描仪。是医疗器材,我就靠卖这个 过活。
Thank you for the opportunity to discuss it with you. I appreciate it.
谢谢您给我这个机会,向您推介这仪器,我不胜感激。
Doctor: We just don't need it, Chris.
医生:我们真的不需要,克里斯。
It's unnecessary and expensive.
没多大用处而且还很贵。
Chris: Well, maybe next...
克里斯:哦,或许下次…
Doctor: Thank you.
医生:谢谢。
Chris: It gave a slightly denser picture than an x ray for twice the money.
克里斯:它比X光机显像更精确一点点,但却贵了一倍。
Linda: Hey.
琳达:嘿。
Chris: Hey, baby.
克里斯:嘿,宝贝。
Linda: what happened?
琳达:怎么啦?
Chris: No, nothing. Look, I can't get Christopher today.
克里斯:没…没事儿,只是…我今天不能去接儿子。
Linda: Oh, no, you don't, Chris. I'm back on at 7.
琳达:你得去,我七点还要上班。
Chris: I know. I have got to go to Oakland.
克里斯:我知道,但我一定要去奥克兰。
Linda: So I gotta get Christopher home, feed him, bathe him...get him in bed, and be back here by 7?
琳达:所以我得先接他回家,做饭,给他洗澡…哄他睡觉,然后七点前回到这儿?
Chris: Yes.
克里斯:对。
Linda: And we got the tax-bill notice today. What are you gonna do about that?
琳达:今天收到了税单,你说怎么办?
Chris: Look, this is what we gotta do.
克里斯:听着,就这么办。
Monologue:
Chris: You see that car? The one with the pretty yellow shoe on it?
克里斯:看到那车了吗?那辆穿着漂亮黄鞋子的车。
That's mine. There's no parking near hospitals. That's what happens when you're always in a rush.
那是我的车,医院附近不准停车,赶时间的结果就是这样。
Chris: Thanks anyway. Very much. Maybe next quarter.
克里斯:还是非常谢谢你,或许下个季度。
Doctor: It's possible.
医生:可能哦。
Monologue:
Chris: I needed to sell at least two scanners a month for rent and daycare.
克里斯:我每个月至少得卖两台,才够付房租和幼儿园费。
I'd have to sell one more...to pay off all of those tickets under my windshield wiper. The problem is...I haven't sold any for a while.
还得再卖一台…才够付车窗上的那些罚单,问题是…我很久没卖出一台了。
Chris: Since when do you not like macaroni and cheese?
克里斯:你什么时候开始不喜欢通心粉加奶酪的?
Christopher: Since birth?
克里斯托弗:从…我出生开始?
Chris: What's that?
克里斯:这是什么?
Linda: What?
琳达:呃?
Chris: What is this?
克里斯:这是什么东西?
Linda: It's a gift for Christopher.
琳达:克里斯托弗的礼物。
Chris: From whom?
克里斯:谁给的?
Linda: Cynthia from work. It's for adults. Chris can't use it. She didn't know.
琳达:我同事欣西雅,她不知道这是给大人玩的,克里斯托弗还小。
Chris: What are you supposed to do with it?
克里斯:要怎么玩?
Linda: Make every side the same color. Did you pay the taxes?
琳达:把每一面都弄成同一颜色。你付税了吗?
Chris: No, I'm gonna have to file an extension.
克里斯:没,我要申请延后缴。
Linda: You already filed an extension.
琳达:你已经申请过延期了。
Chris: Yeah, well, I gotta file another one. That's... It's $650.I'll have it in the next month.
克里斯:是,我还要再延期一次。一共是640美元,我下个月就有了。
Linda: That means interest, right? And a penalty?
琳达:是加上利息,还有罚金的总额吧。
Chris: Yeah, a little bit. Look, why don't you let me do this? All right, just relax. Okay? Come here. Calm down.
克里斯:嗯,不是很多啦。让我处理就好,你就别操心了,好吗?来,别烦了。
Linda: I have to go back to work.
琳达:我得回去工作了。
Chris: Let's get ready for bed. Hey, put your plate in the sink.
克里斯:准备上床了,嗨,把盘子放水池里去。
TV: “A few days ago I was presented with a report I'd asked for...”
TV:“几天前他们递交了一份我要求的…”
“...a comprehensive audit, if you will, of our economic condition.”
“全面的经济现况评估报告。”
“You won't like it. I didn't like it.”
“你们不会喜欢的,我也不喜欢。”
“But we have to face the truth...”
“但我们必须面对现实……”
“...and then go to work to turn things around.”
“然后去努力扭转情势。”
“And make no mistake about it, we can turn them around.”
“决不能犯错,我们一定能做到。”
“The federal budget is out of control.”
“联邦预算已经失去控制。”
“And we face runaway deficits of almost $80 billion...”
“今年9月30日结束的预算年度……”
“...for this budget year that ends September 30th.”
“我们将有高达800亿的赤字。”
“That deficit is larger than the entire federal budget in 1957.”
“这个赤字比1957年整年联邦预算还高。”
“And so is the almost $80 billion...”
“今年还得支付这800亿…”
“...we will pay in interest this year on the national debt.”
“…衍生的利息国债。”
“Twenty years ago, in 1960...”
“20年前,1960年。”
“...our federal government payroll was less than $ 13 billion.”
“联邦政府的总薪资支出不到130亿。”
“Today it is 75 billion.”
“而如今则是750亿。”
“During these 20 years, our population has only increased by 23.3 percent...”
“20年来人口才增长了23.3%…”
Chris: Man, I got two questions for you: What do you do? And how do you do it?
克里斯:哇,老兄,请教你两个问题:你是干什么?你是怎么干的?
Man: I'm a stockbroker.
男人:我是股票经纪人。
Chris: Stockbroker. Oh, goodness. Had to go to college to be a stockbroker, huh?
克里斯:股票经纪人,哦,天哪。得上大学才能做股票经纪人,对吧?
Man: You don't have to. Have to be good with numbers and good with people. That's it.
男人:不用,只需要精通数字,会做人处世。就这么简单。
Chris: Hey, you take care. I'll let you hang on to my car for the weekend. But I need it back for Monday.
克里斯:嘿,保重。周末我这车就借你了,不过星期一得还我哦。
Man: Feed the meter.
男人:付停车费去吧。
Monologue:
Chris: I still remember that moment. They all looked so damn happy to me. Why couldn't I look like that?
克里斯:我还记得那一刻,他们全都看起来超幸福的样子,为什么我不能也满脸幸福?
Chris: I'm gonna try to get home by 6. I'm gonna stop by a brokerage firm after work.
克里斯:我尽量在六点前回来,下班后要去一下证券行。
Linda: For what?
琳达:干嘛?
Chris: I wanna see about a job there.
克里斯:看看那里有没有工作。
Linda: Yeah? What job?
琳达:哦,什么样的工作?
Chris: You know, when l... When I was a kid, I could go through a math book in a week.
克里斯:你知道,我…我小时候,一星期就能把算数课本念完。
So I'm gonna go see about what job they got down there.
所以我想去看看,有什么工作可做。
Linda: What job?
琳达:什么工作?
Chris: Stockbroker.
克里斯:股票经纪人。
Linda: Stockbroker?
琳达:股票经纪人?
Chris: Yeah.
克里斯:嗯。
Linda: Not an astronaut?
琳达:不是宇航员?
Chris: Don't talk to me like that, Linda. I'm gonna go down and see about this, and I'm gonna do it during the day.
克里斯:别用这种口气对我说话,琳达。我去看看情况,利用白天的时间。
Linda: You should probably do your sales calls.
琳达:嗯,你该打电话推销才对。
Chris: I don't need you to tell me about my sales calls, Linda. I got three of them before the damn office is even open.
克里斯:还要你来告诉我,琳达,人家办公室开门前,我就打了三通电话了。
Linda: Do you remember that rent is due next week? Probably not.We're already two months behind.
琳达:还记得下星期就要付房租吗?大概不记得了吧?我们已经两个月没付。
Next week we'll owe three months. I've been pulling double shifts for four months now, Chris.
下星期就欠三个月了,我已经上双份班四个月了!
Just sell what's in your contract. Get us out of that business.
就…赶快把合约规定的数额卖完,咱们好脱身吧。
Chris: Linda, that is what I am trying to do. This is what I'm trying to do for my family...for you and for Christopher.
克里斯:琳达,我不是正努力那么做嘛!努力来改善这个家,为你,为儿子。
Linda: What's the matter with you?
琳达:你到底是怎么了?
Chris: Linda. Linda.
克里斯:琳达,琳达。
DEAN WITTER REYNOLDS BROKER TRAINEE PROGRAM
APPPLICATIONS NOW BEING ACCEPTED
[迪安.维特.雷诺斯公司,经纪人实习培训] 现在接受申请。
Chris: This part of my life is called "Being Stupid.” Can I ask you a favor, miss?
克里斯:我人生的这部分叫做…“冒傻气”。能帮个忙吗,小姐?
Do you mind if I leave this here with you just for five minutes?
帮我看下这个行吗,就5分钟。
I have a meeting in there and I don't wanna carry that...looking smalltime.
我在那儿有个会,带这个进去看上去很不正式。
Here is a dollar and I'll give you more money when I come back out.Okay? It's not valuable. You can't sell it anywhere.
先给你1块钱,一会我出来再多给你点。好吗?这玩意不值钱,你也卖不出去。
I can't even sell it, and it's my job. All right?
我是干这个的都卖不掉,好吗?
Tim: Chris? Tim Brophy, Resources.
蒂姆:克里斯吗?我是蒂姆·布罗菲,人事部的。
Chris: Yes. How are you?
克里斯:是我,你好吗?
Tim: Come with me.
蒂姆:跟我来。
Chris: Yes, sir.
克里斯:好的,先生。
Tim: Let me see if I can find you an application for our internship.
蒂姆:我看看能不能帮你找份实习申请表,
I'm afraid that's all we can do for you. See, this is a satellite office. Jay Twistle in the main office, he oversees Witter Resources.
我能做的也只有这个了,这里只是分公司,总部的杰﹒托斯特尔是全面负责人事工作 的。
I mean, I'm... You know, I'm just this office. As you can see, we got a hell of lot of applications here, so...
我的意思是,我只负责这里,你看,已经有一大堆人申请了…所以…
Normally I have a resume sheet, but I can't seem to find it anywhere. We...
我这应该还有履历表的,但是现在找不到了。我们…
Chris: Thank you very much. I need to go. I'll bring this back.Thank you.
克里斯:非常感谢,我得走了,我…我…我会把这个交过来的。谢谢。
Tim: Okay.
克里斯:好的。
Chris: Trusting a hippie girl with my scanner. Why did I do that?
克里斯:把扫描仪托付给一个嬉皮女孩?为什么我会这么做?
Excuse me. Excuse me. Like I said, this part of my life is called"Being Stupid." Hey! Hey! Hey! Don't move! Don't move! Stay...!
借过,借过,就像我刚说的,我人生的这部分叫做“冒傻气”。嘿,嘿!别动!呆着别 动,别…
Stop! Stop! Don't move! Stop this...! Stop the train! Stop! Stop!
停下!停下!别走!停下!停下这地铁!停!停下来!
The program took just 20 people every six months. One got the job.
这个培训每半年才招20人,最后只有1人受雇。
There were three blank lines after "high school" to list more education. I didn't need that many lines.
申请表上“高中”之后还有3行线,用来填写接受过的其他教育。对我来说,根本就是多余。
Linda: Try and sleep. It's late.
琳达:快睡觉,不早了。
TV: “It's a puzzle measuring just 3 inches by 3 inches on each side...”
TV:“这种魔方每面都是3英寸x3英寸。”
“...made up of multiple colors that you twist and turn...”
“由多种颜色组成,玩法就是通过旋转……”
“...and try to get to a solid color on each side.”
“最终使每面呈现同一颜 色。”
“This little cube is the gift sensation of 1981.”
“这小玩意是1981年的送礼佳品。”
“Don't expect to solve it easily.”
“但是想把它玩好可没那么容易。”
“Although we did encounter one math professor at USF...”
“尽管我们确实碰到一位旧金山大学的数学教授……”
“...who took just 30 minutes on his?”
“只花了30分钟就拼好。”
“This is as far as I've gotten on mine.”
“这个是我尽最大努力拼的了。”
“As you can see, I still have a long way to go.”
“大家可以看到,离完成还早着呢。”
“This is Jim Finnerty reporting for KJSF in Richmond.”
“这里是吉米﹒芬尼迪从KJSF里士满发回的报道。”
Chris: Hey, wake up. Eat.
克里斯:嘿,醒醒,快吃。
Christopher: Bye, mom.
克里斯托弗:妈,再见。
Linda: Bye, baby. Come back without that, please.
琳达:再见,宝贝。那玩意儿卖了再回来。
Chris: Oh, yeah, I'm going to. So go ahead, say goodbye to it,because I'm coming back without it.
克里斯:噢,我正有此意。快点和它道个别,回来可就看不到它了。
Linda: Goodbye and good riddance.
琳达:再见,“可喜的摆脱”。
Chris: You ain’t had to add the "good riddance" part.
克里斯:后面那部分没必要说的。
Christopher: Bye, Mom.
克里斯托弗:再见,妈妈!
Linda: Bye.
琳达:再见。
Chris: It's written as P-P-Y, but it's supposed to be an “I” in"happiness."
克里斯:那里写的是“辛”但是实际上应该是“幸”。
Christopher: Is it an adjective?
克里斯托弗:是形容词吗?
Chris: No, actually it's a noun. But it's not spelled right.
克里斯:不是,是个名词。但是字写错了。
Christopher: Is "fuck" spelled right?
克里斯托弗:“操”写对了吗?
Chris: Yeah, that's spelled right. But that's not part of the motto, so you're not supposed to learn that.
克里斯:对,那个写的对。但是标语里没这词,所以别学。
That's an adult word to show anger and other things. But just don't use that one, okay?
那词是大人用来表达他们愤怒之类的,别用那词,好吗?
Christopher: Okay.
克里斯托弗:好的。
Chris: What's that say on the back of your bag?
克里斯:你书包背后写的是什么?
Christopher: My nickname. We pick nicknames.
克里斯托弗:我的绰号,我们选了绰号。
Chris: Oh, yeah? What's it say?
克里斯:噢,你选的是什么?
Christopher: "Hot Rod." Did you have a nickname?
克里斯托弗:“改装高速车”你有绰号吗?
Chris: Yep.
克里斯:有啊。
Christopher: What?
克里斯托弗:是什么?
Chris: "Ten-Gallon Head."
克里斯:无-敌-大-头。
Christopher: What’s that?
克里斯托弗:什么意思?
Chris: I grew up in Louisiana,near Texas.Everybody wears cowboy hats. And a ten-gallon's a big hat.
克里斯:我在德克萨斯州附近的路易斯安那长大,那儿的人都戴牛仔帽那种“10加 仑”牛仔帽(宽边软顶牛仔帽,因分量重而得名)
I was smart back then, so they called me Ten-Gallon Head.
我小时候很聪明,所以大家都叫我“无敌大头”。
Christopher: Hoss wears that hat.
克里斯托弗:霍斯也戴那种牛仔帽。
Chris: Hoss?
克里斯:霍斯?
Christopher: Hoss Cartwright on Bonanza.
克里斯托弗:霍斯·卡特莱特“伯南扎的牛仔”里面的牛仔。
Chris: How do you know Bonanza?
克里斯:你从哪知道“伯南扎的牛仔”的?
Christopher: We watch it at Mrs. Chu's.
克里斯托弗:在朱太太家看的。
Chris: You watch Bonanza at daycare?
克里斯:你在幼儿园看“伯南扎的牛仔”?
Christopher: Yeah.
克里斯托弗:是啊。
Chris: When? When do you watch it? After snack? After your nap?
克里斯:是什么时候看的?午餐后还是午觉后?
Christopher: After love Boat. I made my list for my birthday.
克里斯托弗:看完“爱之船”之后看的,我生日礼物列好了。
Chris: Yeah, what'd you put on there?
克里斯:你都写了什么?
Christopher: A basketball or an ant farm.
克里斯托弗:篮球,或者“蚂蚁农场”。(“蚂蚁农场”为一种智趣游戏)
Chris: He says he's been watching TV.
克里斯:他说他一直在看电视。
Mrs. Chu: Oh, little TV for history.
朱太太:是啊,是看了些电视,都是历史片。
Chris: Love Boat?
克里斯:“爱之船”也是吗?
Mrs. Chu: For history. Navy.
朱太太:是啊,是关于海军历史的。
Chris: That's not the Navy. I mean, he could watch television at home.
克里斯:那可不是海军历史片,我的意思是,他可以在家看电视。
We're paying you $ 150 a month. If he's gonna be sitting around...watching TV all day, we're taking him out of here.
我们每月付150块给你,要是他就坐在这儿…一直看电视的话,我们就带他走。
Mrs. Chu: Go pay more at other daycare if you don't like Navy TV.You late pay anyway. You complain. I complain.
朱太太:你要是不喜欢海军片的话,就多花钱去别家幼儿园好了,反正你总是晚付钱。 你抱怨,我还抱怨呢。
Chris: Can you at least put the dog upstairs in your room or something?
克里斯:那能不能把狗带到楼上去?关到你房间或什么地方?
Mrs. Chu: Bye.
朱太太:再见。
Chris: I was waiting for Witter Resource head Jay Twistle...whose name sounded so delightful, like he'd give me a job and a hug?
克里斯:我在等维特公司人事部主管杰﹒托斯特尔,他的名字听起来很可爱就好像他会 给我份工作,外加一个拥抱。
I just had to show him I was good with numbers and good with people. Morning, Mr. Twistle.
而我所要做的,就是让他知道,我精通数字,而且懂得待人之道。早上好,托斯特尔先 生。
Twistle: Good morning.
托斯特尔先生:早上好。
Chris: Mr. Twistle, Chris Gardner.
克里斯:托斯特尔先生,我是克里斯﹒迦纳。
Twistle: Hi.
托斯特尔先生:你好。
Chris: I wanted to drop this off personally and make your acquaintance.
克里斯:我得在你进去之前亲自把这个交给您和您认识一下。
I thought I'd catch you on the way in. I'd love the opportunity to discuss...what may seem like weaknesses on my application.
希望有机会能和您坐下聊聊。我申请表上看起来比较薄弱的几点。
Twistle: We'll start with this, and we'll call you if we wanna sit down.
托斯特尔先生:好的,我们要先看下你的申请表,克里斯,需要面试的话会通知你的。
Chris: Yes, sir. You have a great day.
克里斯:好的,先生,祝您愉快。
Twistle: You too.
托斯特尔先生:你也是。
Chris: Hey, yeah, how you doing? This is Chris Gardner calling for Dr. Delsey. Yeah, I'm running a little late for a sales call.
克里斯:嗨,你好,我是克里斯﹒迦纳找戴尔斯医生,我要晚一点才能来推销。
I was wondering if... Yeah, Osteo National. Right. We can still...? Half an hour? Yes. Beautiful. Beautiful. Thank you, thank you.
能不能…对,国立阿斯提公司,对,我们能不能…半小时后?太好了,没问题,谢谢。
Chris: Hey! Hey! Hey! This part of my life... Wait! ...this part here... ...it' called "Running." Hey! Hey! Wait! Hey! Wait!
克里斯:嘿!嘿!嘿!我人生的这部分,眼前的这部分叫做“追赶”。嘿!嘿!等一 下!嘿!等一下!
That was my stolen machine. Unless she was with a guy who sold them too.
那是我被偷的仪器,除非跟她在一起的那家伙也是做这行的。
Which was unlikely ...because I was the only one selling them in the Bay Area.
不过可能性不大,因为旧金山海湾地区,销售此仪器的仅我一家。
I spent our entire life savings on these things. It was such a revolutionary machine. Can you feel it, baby?
我把所有的积蓄都押在这上面了,押在这个革命性的仪器上了。亲爱的,你感觉到了 吗?
Linda: Oh, yeah. You got me doing all the work.
琳达:当然了,你在叫我一个人忙活。
Chris: What I didn't know is that doctors and hospitals...would consider them unnecessary luxuries.
克里斯:但是我没想到,医院的医生们会认为它是没用的奢侈品。
I even asked the landlord to take a picture. So if I lost one, it was like losing a month's groceries.
我甚至请房东给我们照了相,所以丢了一台仪器就意味着损失了一个月的伙食。
Chris: Hey, hey! Wait! Wait! Hey, get back here!
克里斯:嘿!嘿!等一下,等一下!嘿!回来!
Woman: Hey, man, l...
女人:嘿,老兄,我…
ManA: Who's he?
男人:他是谁?
Woman: He's that guy...
女人:就是那个…
Christopher: Did you forget?
克里斯托弗:你忘了吗?
Chris: Forget what?
克里斯:忘了什么?
Christopher: You're not supposed to have any of those.
克里斯托弗:你不该带这东西回家的。
Chris: Yeah, I know.
克里斯:是的,我知道。
Christopher: You have two now.
克里斯托弗:但你现在却有2台。
Chris: Hey.
克里斯:嘿。
Christopher: Hey, Mom.
克里斯托弗:嘿,妈。
Chris: One, two, three!
克里斯:1,2,3。
Christopher: That's a basketball!
克里斯托弗:是个篮球!
Chris: Hey, hey. What do you mean? You don't know that that's a basketball.
克里斯:嗨,什么意思?谁说这是篮球啊?
This could be an ant farm. This could be a microscope or anything.
有可能是“蚂蚁农场”也可能是显微镜或别的什么。
Christopher: No, it's not.
克里斯托弗:不,不是的。
Chris: There, there. All right, come on. Open him up. Open him up.That paper's a little heavy, huh?
克里斯:拿不到了吧。好吧,快打开吧。纸有点厚,是吗?
Christopher: Yeah, but I got it.
克里斯托弗:是的,但是我能打开。
Chris: You should've seen me out there today. Somebody stole a scanner. I had to run the old girl down...
克里斯:你今天真应该在场的,有个女孩偷了我的扫描仪,我就一直追她…
Linda: Whatever.
琳达:随便吧。
Chris: What?
克里斯:什么?
Linda: Whatever, Chris.
琳达:随便怎么着吧,克里斯。
Chris: What the hell you got attitude about? "Whatever"what?
克里斯:你这是什么态度?随便什么?
Linda: Every day's got some damn story.
琳达:每天都他妈的有逸闻。
Chris: Hey, Roy.Roy! Can you beat your little rug when nobody's out here? There's dust and shit all over.
克里斯:嘿!罗伊!罗伊!能不能没人的时候再拍毯子?尘土飞扬的。
Roy: I'm trying to keep a clean house.
罗伊:我只是在打扫房间…
Chris: Hey, wait a second. Look, Linda, relax. We're gonna come out of this. Everything is gonna be fine, all right?
克里斯:嗨,等一下。听我说,琳达,放松,我们会渡过难关的,一切都会好起来的, 好吗?
Linda: You said that before, when I got pregnant. "It’ll be fine."
琳达:你以前就这么说过,我怀孕的时候,你就说:“一切都会好起来的”。
Chris: So you don't trust me now?
克里斯:这么说你不再相信我了?
Linda: Whatever. I don't care.
琳达:随便,我不在乎。
Twistle: Taxi!
托斯特尔先生:出租!
Chris: Mr. Twistle.
克里斯:托斯特尔先生。
Twistle: Yeah, hi.
托斯特尔先生:是的。
Chris: Hi. Chris Gardner.
克里斯:你好,我是克里斯﹒迦纳。
Twistle: Yeah, hi. Listen. What can I do for you?
托斯特尔先生:你好,有什么事吗?
Chris: I submitted an application for the intern program about a month ago...and I would just love to sit with you briefly...
克里斯:我一个月前交了份实习申请表,我想找机会和您坐下来简单谈谈…
Twistle: Listen, I'm going to Noe Valley,Chris. Take care of yourself.
托斯特尔先生:听着,我要赶去诺亚谷,克里斯你保重。
Chris: Mr. Twistle. Actually, I'm on my way to Noe Valley also. How about we share a ride?
克里斯:托斯特尔先生,我正好也要去诺亚谷,我搭个车怎么样?
Twistle: All right, get in.
托斯特尔先生:好吧,上车吧。
Chris: All right. So when I was in the Navy, I worked for a doctor...who loved to play golf, hours every day...
克里斯:好的,我在海军服役时为一个医生工作,他很喜欢高尔夫,每天都要花很多时 间在那上面。
And I would actually perform medical procedures...when he'd leave me in the office.
我还得替他处理医疗事务,当他不在的时候。
So I'm used to being in a position where I have to make decisions and... Mr. Twistle, listen. This is a very important...
我习惯于做出抉择,而且…托斯特尔先生,听我说,这很重要。
Twistle: I'm sorry. I'm sorry. This thing's impossible.
托斯特尔先生:对不起,对不起,这东西不可能拼出来的。
Chris: I can do it.
克里斯:我可以。
Twistle: No, you can't. No one can. That's bullshit
托斯特尔先生:你不行,没人可以的。不可能的。
Chris: No, I'm pretty sure I can do it.
克里斯:我确定我能行的。
Twistle: No, you can't.
托斯特尔先生:你不行。
Chris: Let me see it. Give it here. Oh, yeah. Oh, wow, you really messed it up.
克里斯:让我看看,给我。哦,你真是拼的一团糟啊。
Twistle: Sorry.
托斯特尔先生:不好意思。
Chris: It looks like it works around a swivel, so the center pieces never move. So if it's yellow in the center, that's the yellow side.
克里斯:看起来这些是围绕一个轴心转动,中间的这部分保持不动,所以说如果中间那 片是黄色这面就应该是黄色的。
If it's red in the center, that's the red side.
如果中间那片是红色,那么这面就应该是红色的。
Twistle: Okay.
托斯特尔先生:好的。
Chris: So... you can slow down.
克里斯:开慢点吧。
Twistle: Listen, we can drive around all day. I don't believe you can do this.
托斯特尔先生:我们可以就这么一直开下去,我就不信你能拼出来。
Chris: Yeah, I can.
克里斯:我可以的。
Twistle: No, you can't.
托斯特尔先生:不,你不成。
Chris: Yes, I can.
克里斯:我可以的。
Twistle: No, you can't. I'm telling you, no one can.
托斯特尔先生:不,你不成。不,你不行,没人可以的。
Chris: See? That's all I ever do.
克里斯:看到没?我就只能到这步了。
Twistle: You almost have this side. Holy cow. You almost had that one.
托斯特尔先生:那面快拼出来了。哦,你拼出来了。哦,那面也快拼出来了。
Chris: I'm gonna get it.
克里斯:我能全部拼出来的。
Twistle: Look at that. You're almost there.
托斯特尔先生:真厉害啊,快好了。
Driver: 17.10.
出租车司机:17块1毛。
Twistle: This is me. Good job. Goodbye.
托斯特尔先生:我到了,拼得不错,再见。
Chris: Yeah. I'll see you soon.
克里斯:回头见。
Driver: Where are you going, sir? Excuse me, sir. Where are you going, please?
出租车司机:先生,你要去哪里?对不起,先生?你要去哪里?
Chris: Two... A couple of blocks. Just flip around.
克里斯:呃…2个…几个街区就到,调下头。
Driver: Okay. Hey! Stop it! Hey! Where are you going? Come here!
出租车司机:好的。嘿,停下!你到哪儿去?回来!
Chris: No! No, no, no!
克里斯:不!不,不,不!
Driver: You asshole, give me my money! Give me my money.
出租车司机:你这缺德鬼,给我钱,给我钱!
Chris: Please stop. Please, please, please!
克里斯:别,别这样!别这样!
Driver: Son of a bitch. Please! He should've paid you! Come here!
出租车司机:混蛋!他应该付钱,他应该给你钱的!别跑!
Chris: I'm sorry. I'm so sorry.
克里斯:对不起,抱歉。对不起。
Driver: I'll kick your ass!
出租车司机:我会教训你的!
Chris: I'm sorry!
克里斯:对不起。
Driver: Idiot. I'll get you! I'm going to kill you! I'm going to kill you! Hey! Stop it, you son of a bitch! Stop him! Stop him!
出租车司机:混蛋!我会逮到你的!我要宰了你!我要宰了你!嘿!停下!你这个王八 蛋!停下…停下…
Man: The doors are closing. Please stand clear of the doors.
男声:车门即将关闭,请远离车门。
Chris: No! No! No! No!
克里斯:不,不,不!不!
Linda: Hello?
琳达:喂?
Chris: Hey, yeah. Sorry I couldn't make it home on time.
克里斯:嗨,对不起,我没能及时赶回家。
Linda: Chris, I missed my shift.
琳达:克里斯,我误了班。
Chris: Yeah, I know. I'm sorry about that. Look, I'm on my way right now. Are you all right with Christopher?
克里斯:是,我知道,对不起。我现在就在回家路上,你陪着克里斯托弗行吗?
Linda: I'm leaving. Chris, I'm leaving.
琳达:我要走了,克里斯,我要离开这个家。
Chris: What?
克里斯:什么?
Linda: Did you hear what I said? I have my things together, and I'm taking our son...and we're gonna leave now.
琳达:你听到我说的了吗?我已经收拾好东西,我要带上儿子,我们现在就走。
I'm gonna put the phone down.
我要把电话挂了。
Chris: Linda, wait a minute. Hold it, hold...
克里斯:琳达,等下。
Linda: I'm going to leave. We are leaving.
琳达:我们要走了,我们走了。
Monologue:
Chris: It was right then that I started thinking about Thomas Jefferson...the Declaration of Independence.
克里斯:那一刻,我想起了托马斯﹒杰斐逊,想起了“独立宣言”。
And the part about our right to life, liberty and the pursuit of happiness. And I remember thinking:
想起了其中对生存权,自由权,以及追求幸福权利的描写。我一直在想。
How did he know to put the "pursuit" part in there? That maybe happiness is something that we can only pursue.
他是怎么知道要把“追求幸福”那部分放进去的?也许幸福是只能去追求。
And maybe we can actually never have it...no matter what. How didhe know that?
但是却永远也追求不到,无论如何也追求不到的。他究竟是怎么知道的?
Chris: Linda. Linda. Hello?
克里斯:琳达,琳达,喂?
Twistle: Chris.
托斯特尔先生:克里斯吗?
Chris: Who is this?
克里斯:哪位?
Twistle: Jay Twistle.
托斯特尔先生:杰﹒托斯特尔。
Chris: Hey.
克里斯:嘿。
Twistle: Dean Witter.
托斯特尔先生:迪安﹒维特公司的。
Chris: Yeah, of course. How are you?
克里斯:对…你好吗?
Twistle: I'm fine. Listen, do you still wanna come in and talk?
托斯特尔先生:我很好,听着,你还想过来聊聊吗?
Chris: Yes, sir. Absolutely.
克里斯:是的,先生,当然了。
Twistle: I'll tell you what. Come on by day after tomorrow, in the morning.
托斯特尔先生:好的,你后天早上来一下。
We're interviewing for the internships. You got a pen and paper?
我们要面试实习生,你有纸笔吗?
Chris: Yes. Yes, I do. Hold on one second.
克里斯:我有,呃…稍等下。
Twistle: All right. Hello? Chris?
托斯特尔先生:好的。喂,克里斯?
Chris: Go ahead. I have one.
克里斯:说吧,我找到了。
Twistle: Write this number down so you can call my secretary,Janice. She can give you all the specifics.
托斯特尔先生:记下这个号码,打给我秘书贾尼斯,她会告诉你具体事宜的。
Chris: Yep.
克里斯:好的。
Twistle: Okay, 415.
托斯特尔先生:好的,415。
Chris: 415.
克里斯:415。
Twistle: 864
托斯特尔先生:864。
Chris: 864
克里斯:864。
Twistle: 0256
托斯特尔先生:0256。
Chris: 0256
克里斯:0256。
Twistle: Yeah, extension 4796.
托斯特尔先生:对,转4796。
Chris: 4796.
克里斯:4796。
Twistle: Right. Call her tomorrow.
托斯特尔先生:对,明天就打吧。
Chris: Yes, sir. 415 864 0256.
克里斯:好的,先生,415 846 0256。
Twistle: Okay, buddy.
托斯特尔先生:对,兄弟。
Chris: All right, yes. Thank you very much.
克里斯:好的,记住了,太感谢你了。
Twistle: We'll see you soon.
托斯特尔先生:回头见。
Chris: 864 0256. 4796. Janice.
克里斯:864 02564796,贾尼斯。
Wayne: Chris.
韦恩:克里斯。
Chris: Hey. Did you...? Have you seen Linda and Christopher?
克里斯:嗨,看到琳达和克里斯托弗了吗?
Wayne: No. You catch the game last night?
韦恩:没有,昨晚那场比赛看了没?
Chris: No, no.
克里斯:没,没看。
Wayne: You didn't see that, 118, 1...?
韦恩:你没看?118,1?
Chris: Excuse me, did Linda and Christopher come in here?
克里斯:问一下,琳达和克里斯托弗来过吗?
Wayne: No, I haven't seen them. 119-120. Double overtime. Moons hits a three- pointer at 17 seconds left.
韦恩:没有,我没看到他们。119比120,双加时赛。在还有17秒结束时,投了个三 分。
Chris: Wayne, Wayne, Wayne.Can’t talk to you about numbers right now.
克里斯:韦恩,韦恩,韦恩,现在不能和你谈数字。
Wayne: What's your problem with numbers?
韦恩:为什么?
Chris: 864-2... And you owe me money.
克里斯:864 2…你欠我钱。
Wayne: Yeah.
韦恩:没错。
Chris: You owe me $ 14.
克里斯:欠我14块。
Wayne: I'm gonna get that to you.
韦恩:我会给你的。
Chris: I need my money. I need my money.
克里斯:给我钱,我需要!
Wayne: Fourteen’s a number.
韦恩:14也是数字啊。
Chris: Hey, don't you ever take my son away from me again. You hear me?
克里斯:嘿,别再把我儿子从我身边带走了!你听到没?
Linda: Leave me alone!
琳达:离我远点!
Chris: Don't take my son away from me again. Do you understand what I'm saying to you?
克里斯:别再把我儿子从我身边带走!你听到我的话了吗?
Don't you walk away from me when I'm talking to you! Do you hear me? Do you wanna leave?
别就这么走开!我在和你说话呢!听到我的话了吗?你想离开吗?
Linda: Yeah.
琳达:没错。
Chris: You wanna leave?
克里斯:你想离开吗?
Linda: Yes, I want to leave!
琳达:是的!我想离开!
Chris: Get the hell out of here, then, Linda. Get the hell out of here. Christopher's staying with me.
克里斯:那就快走吧,琳达,快滚吧!克里斯托弗和我在一起!
Linda: You're the one that dragged us down. You hear me?
琳达:是你把我们搞成这样的,你听到了没?
Chris: You are so weak.
克里斯:你太不坚强了!
Linda: No. I am not happy anymore. I'm just not happy!
琳达:不,我不再幸福,不再觉得幸福了!
Chris: Then go get happy, Linda! Just go get happy. But Christopher's living with me.
克里斯:那就去找幸福啊,琳达!去找幸福吧!但是克里斯托弗要跟我过!
Linda: Stop!
琳达:闭嘴。
Chris: Did you hear what I said? Christopher's living with me!
克里斯:听到了吗?克里斯托弗和我在一起!
Chris: Hey. Come on, let's go. How you doing, Mrs. Chu?
克里斯:嘿,来,我们走了。你好,朱太太。
Mrs. Chu: Hi.
朱太太:你好。
Christopher: Where's Mom?
克里斯托弗:妈妈呢?
Chris: Look, just get your stuff.
克里斯:去拿你的东西。
Christopher: But she told me she was coming to pick me up today.
克里斯托弗:她说今天要来接我的。
Chris: Yeah, I know. I talked to Mom earlier. Everything's fine,okay?
克里斯:是,我知道。我之前和妈妈谈过了,没事的,好吗?
Christopher: Where do I sleep tonight?
克里斯托弗:我今晚睡哪儿?
Chris: Let me ask you something. Are you happy?
克里斯:问你个问题,你快乐吗?
Christopher: Yeah.
克里斯托弗:嗯。
Chris: All right. Because I'm happy. And if you're happy and I'm happy, then that's a good thing, right?
克里斯:因为我很快乐。如果你快乐,我也快乐这就是好事,对吗?
Christopher: Yeah.
克里斯托弗:是的。
Chris: All right. You're sleeping with me. You're staying at home,where you belong, all right? Christopher.
克里斯:那好,你今晚和我一起睡,你待在家里,你本来就该待那儿,好吗?克里斯托 弗。
Charlie: Hey, listen. I need the rent. I can't wait anymore.
查理:嘿,听着,你得交房租,不能再拖下去了。
Chris: Yeah, I'm good for that, Charlie. I'm gonna get it.
克里斯:我会的,查理,我会…
Charlie: Why don't you go two blocks over at the Mission Inn motel? It's half what you pay here.
查理:你为什么不搬到2个街区外的Mission汽车旅馆住?那比这便宜一半。
Listen, Chris. I need you out of here in the morning.
听着,克里斯,我要你明天早上就从这搬走。
Chris: The hell am I supposed to be out of here tomorrow?
克里斯:明天就搬走,这怎么可能呢?
Charlie: I got painters coming in.
查理:油漆工明天要来。
Chris: All right, look. I need more time.
克里斯:好吧,但是再给我点时间。
Charlie: No.
查理:不行。
Chris: All right, I'll paint it myself. All right, but I just... I gotta have some more time... I got my son up in here.
克里斯:屋子我来刷,好吗?再给我点时间,我儿子还在这。
Charlie: All right. One week. And you paint it.
查理:好吧,再给你1周的时间,而且你要粉刷房间。
Police: Chris Gardner?
警察:克里斯·迦纳吗?
Chris: Yeah. What happened?
克里斯:是我,什么事?
Policeman: Payable to the City of San Francisco.
男警:支票抬头写“旧金山市”
Chris: Does it have to be the full amount?
克里斯:必须一次性付清吗?
Policeman: You gotta pay each parking ticket, otherwise, you're staying.
男警:你必须付清每一笔罚单,否则就得待在这儿。
Chris: This is all I got.
克里斯:我只有这么多。
Policeman: You verify at 9:30 tomorrow morning.
男警:明早9:30我们会向银行查证的。
Chris: what?
克里斯:什么?
Policeman: You gotta stay until this thing clears.
男警:你得待在这儿直到这事处理完为止。
Chris: No. No, I can't spend the night here. I have to pick up my son.
克里斯:不行,不,我不能在这儿过夜。我还得去接我儿子。
Policeman: You verify at 9:30 tomorrow.
男警:我们明早9:30向银行查证。
Chris: Sir, I have a job interview at Dean Witter at 10:15 tomorrow morning. I cannot stay...
克里斯:长官,我明天早上10:15 要去迪安·维特公司面试,我不能待在这儿。
Policeman: 9:30 Tomorrow morning.
男警:明早9:30。
Chris: What am Isupposed to do with my son?
克里斯:那我儿子怎么办?我儿子怎么办?
Policewoman: Is there anyone else who can...?
女警:还有别人能照顾他吗?
Chris: I take care of him.
克里斯:我照顾他!
Policeman: Maybe we can go and have Social Services pick him up.
男警:也许我们可以叫社工去接他。
Chris: All right. Can I have my phone call, please?
克里斯:好吧,我能打个电话吗?
Linda: Hello.
琳达:喂。
Chris: Hey.
克里斯:嗨。
Linda: What do you want?
琳达:什么事?
Chris: You gotta get Christopher from daycare. I can't. Just keep him for the night and I'm... And... Just one night.
克里斯:你得去幼儿园接克里斯托弗。我不能…呃…就照顾他这一晚上,我…我会…就 今天一晚。
Linda: What happened?
琳达:出什么事了?
Chris: I'll pick him up from daycare tomorrow. I'm gonna go right... You can just... You can drop him off and I'll pick him up.
克里斯:我明天会去…幼儿园接他,我会直接…你只要…你把他送去,我会去接他的。
Linda: No.
琳达:不行。
Chris: Come on, Linda. Why you doing that?
克里斯:别这样,琳达,为什么你…
Linda: No, I wanna take him to the park. To Golden Gate after daycare tomorrow.
琳达:不,我想带他去公园…去金门大桥…明天幼儿园后。
Chris: How is he?
克里斯:他现在怎么样?
Linda: He's fine.
琳达:他很好。
Chris: All right, just... All right, take him to the park...and bring him back, all right? All right, just bring me my son back.
克里斯:好吧,好吧,带他去公园玩吧。把他送回来,好吗?只是…把我儿子送回来。
Okay? Linda?
好吗?琳达?
Linda: I'll bring him back around 6.
琳达:我6点左右把他送回来。
Chris: All right, all right. Thank you. Bye.
克里斯:好的,好的,谢谢,再见。
Chris: I'm okay? Excuse me. Excuse me.
克里斯:可以走了吗?对不起,借过。
Man: Yes, I did.
男人:好的,知道了。
Woman: Mr. Gardner. This way. It'll be right this way.
秘书:迦纳先生,这边请,就在那边。
Man: What is the word on that one?
男人:那上面是什么?
Woman: Chris Gardner.
秘书:克里斯·迦纳到了。
Chris: Chris Gardner. How are you? Good morning. Chris Gardner.Chris Gardner. Good to see you again.
克里斯:我是克里斯·迦纳,你好,早上好,克里斯·迦纳,克里斯·迦纳,又见面 了。
Chris Gardner. Pleasure. I've been sitting there for the last half hour...tryingto come up with a story,
克里斯·迦纳,见到您很荣幸。我在外面坐了半个多小时,一直想编出个理由,
…that would explain my being here dressed like this.
向你们解释我这身打扮出现的原因。
And I wanted to come up with a story that would demonstrate qualities... that I'm sure you all admire here,
想编出个故事说明我身上,拥有你们所欣赏的优点…
like earnestness or diligence. Team-playing, something.
比如诚实,勤奋,团队精神等等。
And I couldn't think of anything. So the truth is...I was arrested for failure to pay parking tickets.
结果我却什么都想不出来。事实是,因为没能付清停车罚单,我被拘留了。
Twistle: Parking tickets?
托斯特尔先生:罚单?什么?
Chris: And I ran all the way here from the Polk Station, the police station.
克里斯:我是从警差局…警察局一路跑来的。
Mr. Frohm: What were you doing before you were arrested?
弗雷姆先生:被拘留前你在干什么?
Chris: I was painting my apartment.
克里斯:我在粉刷我的家。
Mr. Frohm: Is it dry now?
弗雷姆先生:现在干了吗?
Mr. Frohm: I hope so.
克里斯:希望如此。
Mr. Frohm: Jay says you're pretty determined.
弗雷姆先生:杰说你一心想进我们公司。
Twistle: He's been waiting outside the front of the building...with some 40-pound gizmo for over a month.
托斯特尔先生:没错,他拎着个40磅重的玩意儿,在公司门口等了一个多月了。
Mr. Frohm: He said you're smart.
弗雷姆先生:他说你很聪明。
Chris: Well, I like to think so.
克里斯:我自认是有些。
Mr. Frohm: And you want to learn this business?
弗雷姆先生:你想学这行?
Chris: Yes, Sir, I wanna learn.
克里斯:是的,先生,我想学。
Mr. Frohm: Have you already started learning onyour own?
弗雷姆先生:已经开始自学了吗?
Chris: Absolutely.
克里斯:当然。
Mr. Frohm: Jay?
男人:杰?
Twistle: Yes, sir.
托斯特尔先生:是的,先生。
Mr. Frohm: How many times have you seen Chris?
弗雷姆先生:你见过克里斯多少回?
Twistle: I don't know. One too many, apparently.
托斯特尔先生:我不清楚,好多次了吧,应该。
Mr. Frohm: Was he ever dressed like this?
弗雷姆先生:他有穿戴成这样吗?
Twistle: No. No. Jacket and tie.
托斯特尔先生:不,没有,都是西装领带。
Mr. Frohm: First in your class in school? High school?
弗雷姆先生:克里斯,你在班上是第一名?高中?
Chris: Yes, sir.
克里斯:是的,先生。
Mr. Frohm: How many in the class?
弗雷姆先生:班上一共多少人?
Chris: Twelve. It was a small town.
克里斯:12人,那是个小镇。
Mr. Frohm: I'll say.
弗雷姆先生:我就说嘛。
Chris: But I was also first in my radar class...in the Navy, and that was a class of 20. Can I say something?
克里斯:我在海军服役时是雷达班的第一名,那个班里有20人。我能说几句吗?
I'm the type of person...if you ask me a question, and I don't know the answer...I'm gonna tell you that I don't know.
呃…我是这样的人,如果你问的问题我不知道答案,我会直接告诉你“我不知道”
But I bet you what. I know how to find the answer, and I will find the answer. Is that fair enough?
但我向你保证,我知道如何寻找答案,而且我一定会找出答案的。这样可以吗?
Mr. Frohm: Chris. What would you say if a guy walked in for an interview......without a shirt on...and I hired him? What would you say?
弗雷姆先生:克里斯,如果有个人连衬衫都没穿,就跑来参加面试,你会怎么想?如果 我最后还雇了这个人,你会怎么想?
Chris: He must've had on some really nice pants.
克里斯:那他穿的裤子一定十分考究。
Twistle: Chris, I don't know how you did it dressed as a garbage man...but you pulled it off.
托斯特尔先生:克里斯,我难以理解你穿成这样来面试,但是你刚才的表现很不错。
Chris: Thank you, Mr. Twistle.
克里斯:谢谢,托斯特尔先生。
Twistle: Hey, now you can call me Jay. We'll talk to you soon.
托斯特尔先生:现在开始叫我杰,回来聊。
Chris: All right, so I'll let you know, Jay.
克里斯:好的,我会给你答复的,杰。
Twistle: You'll let me know, Jay? What do you mean?
托斯特尔先生:给我答复?什么意思?
Chris: Yeah, I'll give you a call tomorrow sometime...
克里斯:我明天会给你电话的。
Twistle: What are you talking...? You hounded me for this. You stood here...
托斯特尔先生:你说什么?是你找我的,你当时就站在那里…
Chris: Listen, there's no salary.
克里斯:实习期没有工资。
Twistle: No.
托斯特尔先生:没有。
Chris: I was not aware of that. My circumstances have changed some...and I need to be certain that I'll be...
克里斯:我并不知道没有工资,现在我的处境变了。我需要确定我能…
Twistle: All right. Okay. Tonight. I swear I will fill your spot. I promise. If you back out, you know what I'll look like to the partners?
托斯特尔先生:好的,今晚给我答复。如果你不把握这机会,我马上给别人。如果你现 在放弃,你知道股东会怎么看我吗?
Chris: Yes, an ass... A hole.
克里斯:知道,把你看成混蛋。
Twistle: Yeah, an ass A-hole, all the way. You are a piece of work.Tonight.
托斯特尔先生:是啊,把我看成混蛋,肯定是的。你还真不简单啊。今晚给我答复。
Monologue:
Chris: There was no salary. Not even a reasonable promise of a job.
克里斯:没有工资,甚至连工作都没有保证。
One intern was hired at the end of the program from a pool of 20.
实习结束时,20人中只有1人受雇。
And if you won't that guy...you couldn't even apply the six months'training...to another brokerage.
如果受雇的那人不是你的话,这6个月的培训还不适用于…其他经纪公司。
The only resource I would have for six months...would be my sixscanners, which I could still try to sell.
这6个月里,我的经济来源…就是那6台扫描仪,我还能继续推销那玩意。
If I sold them all, maybe we might get by.
如果能全卖掉的话,也许我们能熬过去。
Chris: I got him. I got him.
克里斯:我来,我来。
Linda: He's asleep.
琳达:他睡着了。
Chris: All right.
克里斯:好吧。
Linda: Okay, baby.
琳达:到了,宝贝。
Chris: I got it.
克里斯:我拿着了。
Linda: I'm going to New York. My sister's boyfriend...opened a restaurant,and they may have a job for me there.
琳达:我要去纽约了,我妹妹的男朋友…开了家餐厅,可能会给我份工作。
So I'm going to New York,Chris.
我要去纽约了,克里斯。
Chris: Christopher's staying with me.
克里斯:克里斯托弗和我一起。
Linda: I'm his mom, you know? He should be with his mom. I should have him, right?
琳达:我是他妈妈啊,他应该和他妈妈在一起的。他应该和我在一起,对吗?
Chris: You know you can't take care of him.
克里斯:你知道你照顾不了他的。
Linda: What are you gonna do for money?
琳达:那你怎么挣钱?
Chris: I had an interview at Dean Witter for an internship...and I got it. So I'm gonna stand out in my program.
克里斯:我去迪安·维特公司参加了个实习面试,我被录取了,所以我会开始接受培 训。
Linda: Salesman to intern's backwards.
琳达:从推销员倒退到实习生?
Chris: No, it's not.
克里斯:不,不是。
Linda: I gotta go. Tell him I love him, okay? And... I know you'lltake care of him, Chris. I know that.
琳达:我得走了,告诉他我爱他,好吗?还有…我知道你会照顾好他的,克里斯。我知 道的。
Secretary: Dean Witter.
秘书:迪安·维特公司。
Chris: Yes, hi. Yes, I'd like to leave a message for Mr. Jay Twistle.
克里斯:你好,呃…我要给杰·托斯特尔先生留言。
Secretary: Your name?
秘书:你的名字?
Chris: Yeah, my name is Chris Gardner.
克里斯:我叫克里斯·迦纳。
Secretary: The message is:
秘书:留言是:
Chris: Thank you very much for inviting me into the program. I really appreciate it and I'd be very pleased to accept your invitation.
克里斯:非常感谢邀请我参加培训,真的感谢您,我非常高兴接受您的邀请。
Secretary: Is that all?
秘书:就这些吗?
Chris: Yes, that's it.
克里斯:对,就这些。
Secretary: Okay.
秘书:好的。
Chris: Thank you.
克里斯:谢谢。
Secretary: Bye.
秘书:再见。
Chris: Be careful with that.
克里斯:小心点。
Man: what?
男人:什么?
Chris: Be care... Go ahead.
克里斯:小心…走吧。
Christopher: Are we there?
克里斯托弗:到了吗?
Chris: Yep. Hey, you know what today is?
克里斯:是的,嘿,知道今天周几吗?
Christopher: Yeah.
克里斯托弗:知道。
Chris: What?
克里斯:周几?
Christopher: Saturday.
克里斯托弗:周六。
Chris: You know what Saturday is, right?
克里斯:你知道周六要干什么,是吧?
Christopher: Yeah.
克里斯托弗:知道。
Chris: What?
克里斯:干什么?
Christopher: Basketball.
克里斯托弗:打篮球。
Chris: You wanna go play some basketball?
克里斯:想去打篮球吗?
Christopher: Okay.
克里斯托弗:好啊。
Chris: All right, then we're gonna go sell a bone-density scanner.How about that? Wanna do that?
克里斯:好的,之后我们去卖骨质扫描仪,怎么样?好吗?
Christopher: No.
克里斯托弗:不好。
Christopher: Hey, Dad. I'm going pro. I'm going pro.
克里斯托弗:嘿,老爸,我要当职业篮球员,我要当职业篮球员。
Chris: Okay. Yeah, I don't know, you know. You’ll probably be about as good as I was.
克里斯:哦…呃…这可不好说…你大概会和我以前水平一样糟。
That's kind of the way it works, you know. I was below average.
有其父必有其子嘛,我当时篮球就处于平均水平之下。
You know, so you'll probably ultimately rank...somewhere around there, you know,
所以大概你的最终水平…也就和我一样,
so...I really... You'll excel at a lot of things, just not this.
所以…你在很多方面都很优秀,但是在篮球上不是。
I don't want you shooting this ball all day and night. All right?
所以我不希望你就这么在这整晚的练习投篮,知道了吗?
Christopher: All right.
克里斯托弗:好吧。
Chris: Okay. All right, go ahead. Hey. Don't ever let somebody tell you...you can't do something. Not even me.
克里斯:好的,好吧,走吧。嗨,别让别人告诉你,你成不了才。即使是我也不行。
All right?
知道了吗?
Christopher: All right.
克里斯托弗:知道了。
Chris: You got a dream...you gotta protect it.
克里斯:如果你有梦想的话,就要去捍卫它。
People can't do something themselves...they wanna tell you you can't do it. If you want something, go get it. Period.
那些一事无成的人,想告诉你,你也成不了大器。如果你有理想的话,就要去努力实 现,就这样。
Let's go.
走吧。
Christopher: Dad, why did we move to a motel?
克里斯托弗:爸,为什么我们要搬到汽车旅馆去?
Chris: I told you. Because I'm getting a better job. You gotta trust me, All right?
克里斯:跟你说了,因为我会有份更好的工作。相信我,好吗?
Christopher: I trust you.
克里斯托弗:我相信你。
Chris: All right, here. Come on, come on. Keep up.
克里斯:来,快点,跟上。
Christopher: Dad, when’s Mom coming back? Dad, when’s Mom coming back?
克里斯托弗:老爸,妈妈什么时候回来?爸,妈妈什么时候回来?
Chris: I don't know, Christopher.
克里斯:我不知道,克里斯托弗。
Christopher: Dad, listen to this. One day, a man was drowning in the water. And a boat came by and said, "Do you need any help?"
克里斯托弗:爸,你听这个,有天,一个人在水里快要淹死了,这时一只船过来问 他“需要帮忙吗?”
He said, "No, thank you. God will save me." Then another boat came by. Said, "Do you need any help?"
他回答说“不了,谢谢,上帝会救我的”,后来又有一只船过来问“需要帮忙吗?”
And he said, "No, thank you. God will save me." Then he drowned, and he went to heaven.
他说“不用,谢谢了,上帝会救我的”。后来他淹死了,上了天堂。
And he said, "God, why didn't you save me?" And God said,"I sent you two big boats, you dummy."
他问“上帝啊,为什么你不救我?”上帝回答说“我不是派2艘大船去了吗,笨蛋”。
Do you like it?
你喜欢吗?
Chris: Yeah, that's very funny, man. Give me your hand.
克里斯:是的,很有意思,过来。
Chris: Thank you very much, sir.
克里斯:非常感谢您,先生。
Doctor: Yes, sir.
医生:不客气。
Chris: You got the bill of sale here.
克里斯:这是正式的收据。
Doctor: Yes.
医生:好的。
Chris: All the information you'll need.
克里斯:和你需要的所有资料。
Chris: Thank you very much for your business.
克里斯:谢谢你。
Doctor: Thank you.
医生:谢谢。
Salesclerk: One hundred, 200, 20, 40, 45, 46...7, 8, 9, 10.
售货员:100,200 ,20,40,45,46…7,8,9,10。
Chris: Thank you. Hey, you want one of those?
克里斯:谢谢。嗨,想要那个?
Christopher: No, it's okay.
克里斯托弗:不,没事的。
Chris: Come on, you can have one. Which one? You like that one? How much?
克里斯:好吧,可以买一个,要哪种?要这个?多少钱?
Salesclerk: Twenty-Five cents.
售货员:两毛五。
Monologue:
Chris: This part of my life is called "Internship."
克里斯:我人生的这部分叫做“实习”。
Frakesh: The 1200 building is Medley Industrial and Sanko Oil. The building across the street is Lee-Ray Shipping.
弗兰克斯:正前方的是曼尼工业和新科石油,对街是里瑞运输。
In a couple weeks, you'll get call sheets...
几周内你们会拿到一份电话名单…
...with the phone numbers of employees......from every Fortune 500 company in the financial district.
上面都是金融区财富500强公司员工的电话。
You will be pooling from 60 Fortune companies.
你们要从中选出60家公司。
You will mainly be cold-calling potential clients.
你们主要负责打电话给这些随机选择的潜在客户。
But if you have to have lunch with them, have breakfast with them.
必要的话就和他们一起吃饭。
Even if you have to baby sit for them, do whatever it takes to familiarize them with our packages.
甚至是给他们带孩子,也要竭尽所能让他们熟悉我们公司提供的各项投资组合。
We need you to match their needs and goals to one of our many financial plans.
你们要根据公司的财务计划,最大程度地满足顾客们的需求。
In essence, you reel them in, we'll cook the fish.
总而言之,你们去钓鱼,公司则来烹调。
Some of you arehere because you know somebody. Some of you are here because you think you're somebody.
你们在座的有些是因为有门路才进来的,有些人则认为自己是个人物。
There's one guy in here who's gonna be somebody.
最终这里只会有一个人真正成为个人物。
That person's gonna be the guy...who can turn this into this, eight hundred thousand in commission dollars.
那就是…能把这个变成这个的人,80万美元的佣金。
You, you, help me hand these out.
你,你,帮我发一下。
This is going tobe your bible.
这个将会是你们的“圣经”。 You'll eat with it. You'll drink with it.
你们要吃睡不离身。
Monologue:
Chris: It was simple. X number of calls equals X number of prospects.
克里斯:道理很简单。打多少电话就意味着有多少机会。
X number ofprospects equals X number of customers.
有多少机会就意味着有多少客户。
X number of customers equals X number of dollars...in the company's pocket.
有多少客户就意味着有多少钱…进了公司的口袋。
Frakesh: Your board exam. Last year, we had an intern score a 96.4 percent on the written exam.
弗兰克斯:关于你们的资格考试。去年我们有个实习生笔试考了96.4%。
He wasn't chosen. It's not a simple pass /fail.
但是他却没被选上,考试不是通过没通过这么简单。
It's an evaluation tool we use to separate applicants.
而是我们区分申请者的评估手段。
Be safe, score a hundred. Okay, let's take a break. Be back in 10.
要想保险一点,那就考满分吧。好了,我们休息一下,10分钟后继续。
Chris: Hey, Mr.Frohm. Chris.
克里斯:嗨,弗雷姆先生,我是克里斯。
Frohm: Hi.Chris, how are you?
弗雷姆先生:哦,克里斯,你好吗?
Chris: I'm good.How you doing?
克里斯:我很好,你怎么样?
Frohm: Fine,thank you for asking.
弗雷姆先生:我很好,谢谢。
Chris: First day in there. It was exciting.
克里斯:第一天真激动人心啊!
Frohm: You're not quitting on us yet, are you?
弗雷姆先生:你这不是中途落跑吧?
Chris: No, sir.Ten-minute break. Pop out, get a quick bite and then back in there for board prep.
克里斯:不是,先生,只是10分钟的休息时间。我想出来随便吃点东西,然后回去准备 录用考试。
Frohm: Oh, man,I remember mine. And ours were only an hour, not three like yours.
弗雷姆先生:哦,天啊,我还记得我当年的考试,不过才1个小时,不像现在3个小时。
We didn't do world markets, didn't bother with taxes...and it was still a pain in the ass.
我们那时不考现行市场,也不考税务部分,但还是令人伤透脑筋。
Funny what you remember. There was a beautiful girl in that class.
想来好笑,还记得那时…班上有个漂亮女孩。
I can't remember her name, but her face was so...
我记不得名字了,但是她长得…
Chris: Uh…Mr.Frohm, I've seen an old friend of mine. Do you mind?
克里斯:呃,弗雷姆先生,我刚看到个老朋友,能失陪一下吗?
Frohm: No, go ahead.
弗雷姆先生:当然咯,去吧。
Chris: Good talking to you, sir.
克里斯:谢谢,跟您聊天很愉快。
Driver: Hey,asshole. Are you all right, asshole? Are you okay? What were you thinking?
司机:嘿,傻x,你还好吧,傻x?你没事吧?你在想什么呀?
What are you doing? I could've killed you.
你干嘛呢…我差点就撞死你啦!
Chris: I'm trying to cross the street.
克里斯:我只想过马路。
Driver: Well,you're all right?
司机:你没事吧?
Chris: Yeah,yeah. Where's my shoe?
克里斯:嗯…嗯。我的鞋呢?
Driver: What?
司机:什么?
Chris: You knocked off my shoe!
克里斯:你把我的鞋撞丢了!
Driver: I don't know where your shoe is.
司机:我不知道你的鞋在哪儿!
Chris: Where's my damn shoe?
克里斯:妈的,我的鞋哪儿去了?
Driver: I don't know.
司机:我不知道。
Chris: Hey. Did you see it? I lost my shoe.
克里斯:嘿,你看到了吗?我的鞋丢了。
Man1: No, I'm sorry.
路人甲:没看到,对不起。
Driver: Hey.Hey, where are you going? We should wait for the police.
司机:嘿,嘿,你上哪儿去?我们应该在这儿等警察。
Chris: I gotta go to work.
克里斯:我还要回去上班。
Driver: Hey, you just got hit by a car. Go to the hospital.
司机:你刚被车撞了,快去医院检查一下吧!
Chris: I'm in a competitive internship at Dean Witter.
克里斯:我正在迪安·维特实习,忙得很!
Man 2: Hey, man,you're missing a shoe.
公司职员:老兄,你少了只鞋。
Chris: Oh, yeah,thanks. Thank you.
克里斯:哦,是啊,多谢提醒。
Christopher:Dad. You don't have a shoe.
克里斯托弗:爸爸,你少了只鞋。
Chris: Yeah, Iknow. Wanna know what happened?
克里斯:是啊,我知道,想知道是怎么回事吗?
Christopher:Yeah.
克里斯托弗:想啊。
Chris: I got hit by a car.
克里斯:我被车撞了。
Christopher: You got hit by a car?
克里斯托弗:什么?你被车撞了?
Chris: Yep.
克里斯:是啊。
Christopher:Where?
克里斯托弗:在哪里?
Chris: Just right by the office.
克里斯:就在公司附近。
Christopher: No,where in your body?
克里斯托弗:不是啦,我是问撞到你哪儿了?
Chris: Like, the back of my legs. Hey, goodbye, Mrs. Chu.
克里斯:好像就在大腿后面那儿。再见,朱太太。
Mrs. Chu:Goodbye.
朱太太:再见。
Christopher:Where you on the street?
克里斯托弗:是在马路上被撞的吗?
Chris: Yeah, I was running in the street.
克里斯:对,我当时正在马路上跑。
Christopher:Don't do that. You can get hurt.
克里斯托弗:别再那样了,会被撞伤的。
Chris: Yeah,thanks. I'll remember that next time.
克里斯:是啊,谢谢。下次一定记着。
Chris: And here I was again. Show up early.
克里斯:我又一次……早早的到了。
Frakesh: While qualified persons...qualified persons are interested in investing and have money to invest. Now, Chris.
弗兰克斯:有条件的人……有条件的人是指那些对投资感兴趣而且手头有钱去投资的 人。克里斯。
Chris: Yes, sir.
克里斯:是的,先生。
Frakesh: Would you get me some coffee, please?
弗兰克斯:替我拿杯咖啡来,好吗?
Chris: Favors for Frakesh, our office manager. All day.
克里斯:给办公室经理弗雷克斯跑腿,从早到晚。
My name is Chris Gardner calling for Mr. Michael Anderson. Yes, sir, we're having a lunch actually this Thursday.
我是克里斯·迦纳,我找迈克尔·安德森先生。是的,先生,我们约好了周四共进午 餐。
Okay, next time.All right, I'm gonna hold you to that. Okay, yes, thank you.
好吧,那下次好了。好的,不能再爽约哦!好的,没问题,谢谢。
Frakesh: Who wants to get me a doughnut? Chris?
弗兰克斯:谁帮我拿个甜甜圈来?克里斯?
Chris: Yes, sir.Feeling underrated and unappreciated.
克里斯:好的,先生。我感到自己被贬低了,也没充分得到赏识。
Hello, Mr.Ronald Fryer. Good morning to you, sir. My name is Chris Gardner. I'm calling from Dean Witter.
你好,罗纳德·菲尔先生。早上好,先生,我叫克里斯·迦纳,是迪安·维特公司的。
Yes, I have some very, very valuable information on what's called a tax... Okay, thank you, sir.
是的,我有些非常非常有价值的资讯,关于节税……好吧,谢谢。
Then catch the bus by 4 to the place where they can't spell "happiness".
然后赶4点的公车,去那个连“幸福”都不会写的地方接我儿子。
Then the cross-town.The 22 home.
再横跨整个城市,最后坐22路车回家。
Ralph: Hey,Chris!
拉尔夫:嘿,克里斯!
Chris: Hey. Hi,Ralph.
克里斯:嘿,拉尔夫!
Ralph: I'm waiting.
拉尔夫:我还在等房租。
Chris: All right, I got that for you, Ralph. I'm gonna get that for you.
克里斯:好的,我会付给你的,拉尔夫。我会付给你的。
Chris: Whoever brought in the most money after six months was usually hired.
克里斯:通常情况下,6个月内,为公司揽到最多生意的人将被雇用。
Hello, Chris Gardner calling for Mr. Walter Hobb. We were all working our way up call sheets to sign clients.
你好,我是克里斯·迦纳。我找沃尔特·荷布先生。我们都在各显其能,将电话名单上 的人变为我们的客户。
From the bottom to the top. Yes, sir. From the doorman to the CEO. Okay.
依名单从下往上打电话联系。好的。从门卫打到执行长。好的。
They'd stay till 7, but I had Christopher.
他们都7点下班,但我还要接克里斯托弗。
I had to do in six hours what they do in nine.
所以我要在6个小时内完成他们9个小时做的工作。
Good afternoon,my name is Chris Gardner. I'm calling from Dean Witter.
下午好,我是克里斯·迦纳,迪安·维特公司的。
In order not to waste any time, I wasn’t hanging up the phone in between calls.
为了节约时间,每通电话之间,我都不放听筒直接播打。
Okay, thank you very much.
好的,太感谢了。
I realized that by not hanging up the phone, I gained another eight minutes a day.
我意识到,这样做每天可以节约8分钟。
Why, good morning to you, my name is Chris Gardner. I'm calling from Dean Witter.
早上好,我是克里斯·迦纳,迪安·维特公司的。
I also wasn't drinking water. So I didn't waste any time in the bathroom.
我也不喝水,所以不用浪费时间上厕所。
Yes, I'd love to have the opportunity…Okay, no problem at all, sir. Thank you very much.
是的,我希望有机会……好的,没问题,先生,谢谢。
But even doing all this... after two months, I still didn't have time to work my way up a sheet.
尽管如此,2个月后,我连一张名单都没打完。
We're feeling really confident about that one as well.
我们在这方面相当的有自信。
Secretary: Walter Ribbon's Office.
秘书:沃尔特·瑞本办公室。
Chris: Yes,hello, my name is Chris Gardner. I'm calling for Mr. Walter Ribbon.
克里斯:你好,我是克里斯·迦纳,找沃尔特·瑞本先生。
Secretary: Concerning?
秘书:是关于?
Chris: Yes,ma'am. I'm calling from Dean Witter.
克里斯:是的,女士。我是迪安·维特公司的。
Secretary: Just a moment.
秘书:请稍等。
Mr. Ribbon:Hello?
瑞本先生:你好。
Chris: Mr.Ribbon. Hello, sir. My name's Chris Gardner. I'm calling from Dean Witter.
克里斯:瑞本先生?您好,先生,我叫克里斯·迦纳,迪安·维特公司的。
Mr. Ribbon: Yeah, Chris.
瑞本先生:什么事,克里斯?
Chris: Yes, Mr.Ribbon…I would love to have the opportunity to see with you to discuss some of our products.
克里斯:是,瑞本先生,我希望有机会当面向您介绍一下我们公司的服务。
I'm certain that I could be of some assistance to you.
我肯定能为您做点事。
Mr. Ribbon: Can you be here in 20 minutes?
瑞本先生:你能20分钟内赶过来吗?
Chris: Twenty minutes. Absolutely.
克里斯:20分钟,当然了。
Mr.Ribbon: Just had someone cancel. Come then now. I can give you a few minutes before the 49ers.
瑞本先生:有个预约取消了,你现在就过来吧。我会在49人队比赛前给你几分钟时间。
Monday Night Football,buddy.
老兄,周一晚上可是橄榄球比赛时间啊!
Chris: Yes, sir.Thank you very much.
克里斯:好的,先生。太感谢您了。
Mr.Ribbon: See you soon.
瑞本先生:那一会儿见。
Chris: Bye bye.Excuse me. Thank you…
克里斯:再见。感谢您给我这个机会……
Frakesh: Chris, what's up?
弗兰克斯:克里斯,你好吗?
Chris: Hey, Mr.Frakesh.
克里斯:嘿,弗雷克斯先生!
Frakesh: Hey,man, do you have five minutes?
弗兰克斯:老兄,有5分钟时间吗?
Chris: Actually I got a green light from Walter Ribbon...
克里斯:事实上,沃尔特·瑞本同意我去……
Frakesh: becauseI have no minutes. I'm supposed to present commodities to Bromer. Could you move my car?
弗兰克斯:因为我连一分钟都没,我要给布罗姆做商品汇报,能帮我停下车吗?
That'd really help me out. It's on Samson, half block, silver Caprice.
那就帮大忙了,车停在离这半个街区的萨姆森大街,是辆银色“雪弗莱随想”。
Just move it to the other side. They're street sweeping. There're spaces.
只要把车停到马路另一侧就好。那儿刚扫完街,一定有空位。
Hang on to these. I have backups in my desk. And you have to jimmy that.
钥匙你先拿着。我桌上还有备用的。钥匙不太灵光,记得扭一下。
Chris: Jimmy what?
克里斯:扭一下什么?
Frakesh: You have to Jimmy the key. And the other doors don't unlock. You have to jimmy it.
弗兰克斯:钥匙不灵光,要扭一下。另一个门锁死了,记得要扭一下。
Chris: Come on,I'm jimmying it. Oh, no! Come on.
克里斯:快点,我扭着呢!哦,不要!倒是开啊!
Secretary: Here's the file, Mr. Ribbon.
秘书:您要的文件,瑞本先生。
Man: Thanks a lot.
男人:多谢。
Mr.Ribbon: Oh, yeah, thanks. Great idea.
瑞本先生:哦,谢谢,主意不错。
Chris: No, no,no!
克里斯:不,不,不,不!
Mr.Ribbon: Rachel, get Ristuccia on the phone for me, please.
瑞本先生:瑞秋,替我打个电话找瑞图卡。
Chris: Hi.
克里斯:嗨!
Secretary: Hi.
秘书:嗨。
Chris: I'm Chris Gardner. I have an appointment with Mr. Ribbon.
克里斯:我是克里斯·迦纳,和瑞本先生有个预约。
Secretary: Oh,you just missed him.
秘书:噢,他刚走。
Chris: Oh, thank you.
克里斯:哦,谢谢。
Christopher: What's that?
克里斯托弗:你在干什么?
Chris: Just filling out a check…paying some bills... and a parking ticket.
克里斯:我在开支票……一些账单要付,停车罚单要付。
Christopher: We don't have a car anymore.
克里斯托弗:我们没车呀!
Chris: Yep, I know. I'm gonna need to take you with me this weekend. A couple of doctors'offices. On sales calls, okay?
克里斯:嗯,我知道。我这个周末要带上你去几个医生的办公室,推销,知道吗?
Christopher: Okay.
克里斯托弗:知道了。
Chris: Then, possibly, we'll go to the football game.
克里斯:有可能……会带你去看橄榄球赛。
Christopher: Really?
克里斯托弗:真的?
Chris: Possibly. All right?
克里斯:有可能。好不好?
Christopher: All right.
克里斯托弗:好吧。
Chris: Come on, finish up.
克里斯:快点,快吃完。
Christopher: Are you sure?
克里斯托弗:真的吗?
Chris: Possibly.
克里斯:呵,有可能。
Christopher: Really? Are you bringing it to the game?
克里斯托弗:真的?你要带这个去看比赛吗?
Chris: Yeah, I don't wanna leave it. And maybe we're going to the game.
克里斯:是的,我不想把它丢下。而且我们可能会去看比赛。
Christopher: Where are we going now?
克里斯托弗:现在这是去哪儿?
Chris: To see someone about my job.
克里斯:去见个工作上的人。
Christopher: I don't understand.
克里斯托弗:我不明白。
Chris: You don'tunderstand what?
克里斯:不明白什么?
Christopher: Are we going to the game?
克里斯托弗:我们到底去不去看比赛?
Chris: I said possibly we're going to the game. You know what "possibly" means?
克里斯:我说了有可能会去。知道什么是“有可能”吗?
Christopher: Like probably.
克里斯托弗:就是“很可能”的意思。
Chris: No,"probably" means there's a good chance that we're going.
克里斯:不,“很可能”是说去看比赛的几率很大。
“Possibly” means we might, we might not. What does "probably" mean?
有可能是说可能去,可能不去。很可能是什么意思?
Christopher: It means we have a good chance.
克里斯托弗:是指可能性很大。
Chris: And whatdoes "possibly" mean?
克里斯:那“有可能”呢?
Christopher: I know what it means.
克里斯托弗:我知道是什么意思!
Chris: What does it mean?
克里斯:什么意思?
Christopher: It means that we're not going to the game.
克里斯托弗:就是我们“不”会去看比赛!
Chris: How did you get so smart?
克里斯:你怎么这么聪明?
Christopher: Because you're smart.
克里斯托弗:因为你很聪明。
Christopher: Are we there?
克里斯托弗:到了吗?
Chris: Yeah. Mr.Ribbon.
克里斯:是的。瑞本先生吗?
Mr.Ribbon: Yes?
瑞本先生:什么事?
Chris: How are you, sir? Chris Gardner. Dean Witter.
克里斯:您好,我是克里斯·迦纳,迪安·维特公司的。
Mr. Ribbon: Oh,hi. Hi.
瑞本先生:哦。嗨,嗨!
Chris: This is my son, Christopher.
克里斯:这是我儿子克里斯托弗。
Christopher:Hi.
克里斯托弗:嗨。
Mr. Ribbon: Hey,Christopher. What are you doing up here?
瑞本先生:嗨,克里斯托弗。有什么事吗?
Chris: I came to apologize... for missing our appointment the other day.
克里斯:我是为那天……失约而来道歉的。
Mr. Ribbon: You didn't need to come up.
瑞本先生:但是你没必要专程来的。
Chris: We were in the neighborhood visiting a very close friend and I wanted to take this opportunity to say thank you for your time.
克里斯:我们正好在这附近看一位好朋友。我只想借此机会向您表示感谢。多谢您腾出 宝贵时间。
I know you probably waited for me.
我知道当时您可能在等我。
Mr.Ribbon: A little bit.
瑞本先生:只等了一会儿。
Chris: I want you to know that I do not take that for granted.
克里斯:我得说明,我完全没有“您应该等我”的意思。
Mr.Ribbon: Oh,come on. What's that?
瑞本先生:没事。那是什么?
Chris: Oh, it's an Osteo National bone-density scanner.
克里斯:是国骨公司生产的骨质密度扫描仪。
A company I bought into prior to going to work at Witter.
一家我加入迪安·维特公司之前买进的公司。
Chris: I have a meeting after the game.
克里斯:比赛后我有个会要参加。
Mr. Ribbon:You're going to the game?
瑞本先生:你们也去看比赛?
Chris:Yeah. .
克里斯:是的。
Christopher: Possibly.
克里斯托弗:有可能。
Chris: Possibly.
克里斯:有可能。
Mr.Ribbon:We're going too. I'm taking my son, Tim, my 12-year-old. We were just leaving.Tim!
瑞本先生:我们也要去的。我要带我儿子提姆去,他12岁了。我们要出发了,提姆!
Chris: Listen, we'll get out of your way. Again, thank you very much, and I'm sorry about the other day.
克里斯:那……那我们不耽误您了。再次感谢您,那天的事很抱歉!
And I hope that we can reschedule for later this week.
希望我们这个星期晚些时候,能再重新安排个时间见面。
Mr. Ribbon: You got it.
瑞本先生:没问题。
Chris: Thank you very much. You take care. Here, come on say bye-bye, Chris.
克里斯:太谢谢您了!多保重,来说再见,克里斯托弗。
Christopher: Bye.
克里斯托弗:再见。
Mr.Ribbon: Bye, Christopher. Hey, you guys wanna come with us?
瑞本先生:再见,克里斯托弗。想和我们一起去吗?
Chris: What…? To Candlestick?
克里斯:呃……去烛台球场吗?
Mr. Ribbon:We're going now. Come with us. Where are your seats?
瑞本先生:我们现在就走,一起去吧!你们的座位在哪里?
Chris: We've...We're upper deck.
克里斯:我们……我们在顶层露台上。
Mr. Ribbon: We got a box. Come on. You wanna sit in the box?
瑞本先生:我们有个包厢,来吧!你想坐包厢吗?
Christopher: No.
克里斯托弗:不……想。
Chris: It's not actually a box. It's, you know, a private section. It's more comfortable. You wanna go?
克里斯:呵呵,不是说真的箱子,是个球场的专属区,看比赛更舒适些,想去吗?
Christopher:Okay.
克里斯托弗:好啊。
Mr.Ribbon:Okay, kids in the back. Hey, why don't you just put that in your car?
瑞本先生:好了,孩子们坐后排。嘿,为什么不把那东西留在你车里?
Chris: Yeah,okay. Sure, sure.
克里斯:呃……好……好啊……好啊。
Christopher: We don't have a car.
克里斯托弗:我们没车。
Chris: Oh, my...
克里斯:噢!我的……
Mr. Ribbon: What happened?
瑞本先生:怎么了?
Chris: I think I got stung by a bee.
克里斯:大概被蜜蜂蜇了。
Mr.Ribbon: You all right?
瑞本先生:还好吗?
Chris: Oh, yeah.Goodness. I'm fine.
克里斯:是的,我很好。没事。
Mr. Ribbon:You're not allergic or anything?
瑞本先生:你对这个不过敏吧?
Chris: No, no,no.
克里斯:不。不,不。
Mr. Ribbon: Where'd he get you?
瑞本先生:蜇到哪儿了?
Chris: Just right at the back of my head.
克里斯:就在头后面。
Christopher: Are you okay?
克里斯托弗:没事吧?
Chris: Yeah, I'm fine, Christopher.
克里斯:是的,没事,,克里斯托弗。
Christopher: Does it hurt?
克里斯托弗:痛吗?
Chris: Christopher, I'm fine.
克里斯:克里斯托弗,我没事。
Christopher: Let me see.
克里斯托弗:让我看看。
Chris: Christopher, sit back. Sit back.
克里斯:克里斯托弗,坐好,坐好。
Monologue:
Chris: Thomas Jefferson mentions happiness a couple times in the Declaration of Independence.
克里斯:托马斯﹒杰斐逊在《独立宣言》中几次提及“幸福”这个词。
It may seem like a strange word to be in that document... but he was sort of... He was an artist.
这个词出现在《独立宣言》中似乎有些怪异,但是他似乎……是个艺术家。
He called the English "the disturbers of our harmony."
他称英国人为“破坏我们和谐的人”。
And I remember standing there that day... thinking about the disturbers of mine.
我还记得那天站在那里,思考着“破坏我和谐的人”。
Questions I had: Whether all this was good. Whether I'd make it.
我的疑问是……我做这一切是好是坏,我究竟能否成功?
And Walter Ribbon and his Pacific Bell pension money which was millions.
沃尔特﹒瑞本和他所管理的数百万“太平洋贝尔”电话公司退休金资产。
Mr. Ribbon:Yeah!
瑞本先生:好!
Chris: It was a way to another place.
克里斯:是否是让我晋升的好途径。
Wow, this is...This is the way to watch a football game here. Thank you very much for this, really.
哇,这……呃……这才叫看球。真的谢谢您。
Mr.Ribbon: Hey,it's my pleasure, Chris.
瑞本先生:别客气,克里斯。
Chris: And, Mr.Ribbon, I also wanna thank you for giving me the opportunity,
克里斯:瑞本先生,还要感谢您给我机会,
to discuss the asset management capabilities of Dean Witter which we believe to be far superior,
向您介绍我们公司在资产管理方面的能力。我相信我们的能力会比,
to anything you got going over at Morgan Stanley.
摩根﹒史坦利公司更为卓越。
Really, I think you're gonna be blown away.
真的,相信您一定会很惊讶。
Point blank,Dean Witter needs to be managing your retirement portfolio.
坦白说,迪安﹒维特公司该替您管理退休金的投资运用。
Mr.Ribbon: You know, Chris, I didn't have any notion that you were new there,
瑞本先生:克里斯,我不知道你是那里的新员工。
I like you, but there's not a chance I'm gonna let you direct our fund.
我很欣赏你,但是我绝不可能叫你来管理我们的资金。
That's just not gonna happen anytime soon, buddy. So, you know, come on, relax.
至少近期之内不可能,老兄。所以……轻松点。
Let's play the game. Go, go, go! Yes!
看球吧!快,快!好!
Christopher:Yes! Yeah!
克里斯托弗:好呀!
Jeff: Here you go.
杰夫:给你(名片)。
Chris: All right. I've had a few ideas already, absolutely.
克里斯:好的。我已经想好几个方案了。
Man 3: Chris,I'll talk to you later. Nice to meet you, Chris. Give me a call.
男人:克里斯,回头和你再聊。很高兴认识你,给我电话。
Chris: I'm gonna give you a call. Yes, absolutely. Thank you.
克里斯:我一定会给你打电话的。当然,谢谢。
Christopher: Bye.
克里斯托弗:拜拜。
Tim: Bye,Christopher.
提姆:再见,克里斯托弗。
Chris: After four months, we had sold all our scanners. It seemed we were making it.
克里斯:4个月后,我们卖掉了所有的扫描仪,看起来我们正在向成功迈进。
What's the fastest animal in the world?
世界上最快的动物是什么?
Christopher:Jackrabbit.
克里斯托弗:长耳兔!
Monologue:
Chris: It seemed we were doing good. Till one day...that day...that letter brought me back to earth.
克里斯:看起来我们做的不错,直到有一天……那天……一封信又把我带回了现实。
This part of my life is called "Paying Taxes." If you didn't pay them,
我人生的这部分叫做“付税”如果你不付……
the government could stick their hands into your bank account... and take your money.
政府就会把手伸向你的银行户头,强行拿走你的钱。
Christopher:Dad.
克里斯托弗:爸爸。
Chris: No warning. Nothing. It can't be too late. That's my money.
克里斯:事先没有任何警告。什么都没有。不会太迟的,那是我的钱。
How is somebody just gonna just take my money? I was... I was...
怎么能就这么拿走我的钱呢?我……我……
Listen, l...That's all the money that I have. You cannot go into my bank acc... No...
听着,我……那是我全部积蓄。你们不能……从我账户里……不……
It was the 25th of September. I remember that day. Because that's the day that I found out...
那天是9月25日。我记得那天。因为就在那天我发现……
there was only 21 dollars and 33 cents left in my bank account. I was broke.
我的银行帐户只剩下21.33美元。我没钱了。
Dressed yet?
穿好衣服了吗?
Christopher: No.
克里斯托弗:没呢。
Ralph: Chris! Chris! Don't jerk me around, okay, Chris?
拉尔夫:克里斯!克里斯,别耍我,克里斯?
Chris: I'm not jerking you around, Ralph, all right? I'm gonna get it.
克里斯:我没有,拉尔夫。我会给你,会付钱给你的。
Ralph: I need that money now, not later.
拉尔夫:我要房费,现在就要!不是以后!
Chris: When I get it, you get it, Ralph.
克里斯:我有了钱马上就付给你,拉尔夫。
Ralph: Now!
拉尔夫:我现在就要!
Wayne: Hey,what's happening, man?
韦恩:嘿,怎么了?
Chris: Wayne, I need to get that $14 from you.
克里斯:韦恩,你得还我那14块了。
Wayne: I thought I didn't owe you that now.
韦恩:我以为不欠你了。
Chris: What? Why?
克里斯:什么?为什么?
Wayne: why what?
韦恩:什么,为什么?
Chris: Why would you think you don't owe me my money?
克里斯:为什么你觉得不欠我钱了?
Wayne: I helped you move.
韦恩:不是帮你搬家了吗?
Chris: You drove me two blocks, Wayne. That's 200 yards. It's been four months, Wayne.
克里斯:你开车送了我2个街区,韦恩。也就200码。都4个月了,韦恩。
Chris: I need my money. I need my money. I need my money right now.
克里斯:我需要那钱,我要我的钱,现在就要!
Wayne: I don't have it, man. I'm sorry.
韦恩:我没有钱。
Chris: Go get my money. Wayne,get my mo...
克里斯:把钱还我!把钱给我……
Wayne: I really don't, man. It's $ 14.
韦恩:我真的没有,老兄,才14块!
Chris: It's my $14! Go get my money!
克里斯:那是我的14块!把钱给我!
Wayne: All of this for $ 14.
韦恩:就14块。
Chris: Get my money, Wayne
克里斯:给我钱,韦恩!
Christopher:Dad, look at me! Dad! Should I go?
克里斯托弗:老爸,看我!老爸!可以滑下去吗?
Chris: Sure,man. Why not? Stay here,Christopher.
克里斯:当然可以。滑下来吧。待在那儿,克里斯托弗。
Christopher: Dad,look.
克里斯托弗:老爸,快看!
Chris: No, No,stay right here.
克里斯:不,待在那儿。
Christopher:Dad.
克里斯托弗:老爸!
Chris: Did you hear what I said? Did you hear me?
克里斯:听到我说什么了吗?听到了吗?
Christopher: Dad, where you going?
克里斯托弗:老爸,你要去哪?
Chris: Hey, what did I say?
克里斯:待在那儿!
Christopher:Dad! Dad, wait! Dad! Dad!
克里斯托弗:爸,等一下。老爸!
Vagrant: I gotta... I gotta get back to the 60s, man. That's what I wanna do.
流浪汉:我得……我得回到60年代去,老兄,我就想这么做。
When I was younger, I wanna see Jimmy Hendrix do that guitar on fire.
我年轻的时候,我想看吉米﹒汉卓克激情表演吉他!
Bring back my time machine! Bring my time machine back!
把时光机拿回来!把时光机给我拿回来!
Christopher: Dad, where are we going?
克里斯托弗:爸,我们要去哪里?
Chris: just be quiet. Go get your things. Go.
克里斯:别说话。去,拿上你的东西,去!
Doctor receptionist: Chris?
医生接待员:克里斯吗?
Chris: Yes.
克里斯:是我。
Doctor receptionist: Dr.Telm can't get back to meet you. I'm sorry.
医生接待员:特尔医生现在没法回来见你,抱歉。
Christopher: Where are we going now?
克里斯托弗:我们现在去哪?
Chris: Gotta...We gotta see somebody else.
克里斯:还得……还得去见别人。
Christopher: I'm tired.
克里斯托弗:我累了。
Chris: I know.It doesn’t seem to be functioning right now.
克里斯:我知道。机器好像有点问题。
Doctor: I have to go now, Chris.
医生:我得走了,克里斯。
Chris: No, no, no. Just give me a second. I'm sure I'm gonna be able to figure it out.
克里斯:不,不,不。给我点时间,我能找出问题所在。
Doctor: Chris.Chris, just come back when it's working.
医生:克里斯,克里斯,弄好以后再来吧。
Chris: No, no. I have to fix it now.
克里斯:不,不,我现在就能把它修好。
Doctor: No.Look, I'll still be putting money in the office, then, all right? I really have to go, Chris.
医生:不,不,这仪器我还是会买的,好吗?我真的要走了,克里斯。
Chris: Thank you. Thank you. Thank you for your time. I appreciate it.
克里斯:谢谢。谢谢你花时间来。我很感激。
Doctor: I'll see you soon.
医生:下回见。
Christopher: Why are our things here? Dad.
克里斯托弗:为什么我们的东西在这里?爸爸。
Chris: Let's go.Come on.
克里斯:我们走,快点。
Christopher:Where?
克里斯托弗:去哪?
Chris: Just out of here.
克里斯:离开这里。
Christopher:Why?
克里斯托弗:为什么?
Chris: We can't stay here tonight.
克里斯:我们今晚不能住这儿。
Christopher:Yes, we can. Open the door!
克里斯托弗:可以的,把门打开!
Chris: Did you hear what I said? Let's go.
克里斯:你听到我的话了吗?快走!
Christopher:Open the door!
克里斯托弗:开门!
Chris: Hey, did you hear what I said? Stop it. Stop it. Come on. Come on.
克里斯:嗨,没听见我说什么了吗?停下来!别吵!走啊,快走!
Wayne! Wayne! Wayne! Get up. Stand up. Come on.
韦恩,韦恩,韦恩!起来,站起来。快点。
Christopher: Where are we going? Dad, where are we going?
克里斯托弗:我们去哪?爸,我们去哪里?
Chris: I don't know.
克里斯:我不知道。
Christopher:It's not a time machine. Dad, it's not a time machine.
克里斯托弗:这不是时光机。爸,这不是时光机。
The guy said it was a time machine. It's not a time machine. He was wrong.
那个家伙说它是时光机,可是这不是时光机,他错了。
Chris: What guy?
克里斯:哪个家伙?
Christopher: The guy. He was at the park. He said it was a time machine
克里斯托弗:在公园里的那个人。他说这是时光机。
Chris: Yes, it is.
克里斯:没错,这就是时光机。
Christopher: No,it's not.
克里斯托弗:不,不是。
Chris: It is.
克里斯:是的。
Christopher: No,it's not.
克里斯托弗:不是。
Chris: All we gotta do is push this black button right here. Wanna push it?
克里斯:我们只需要按一下这里的这个黑色按钮。想按吗?
Christopher: Okay.
克里斯托弗:好吧。
Chris: Come on.Come on, man. Right here. Wait a minute. Where you wanna go?
克里斯:过来吧,来,小伙子。按这里。等一下,你想去哪里?
Christopher: I don't know. Some place from before.
克里斯托弗:我不知道,远古的什么地方吧。
Chris: You gotta close your eyes.
克里斯:闭上眼睛。
Christopher: You close your eyes. I wanna see.
克里斯托弗:你闭上眼睛,我想看呢。
Chris: All right, come on. We'll push it together. You gotta close your eyes. Close your eyes.
克里斯:好吧,我们一起来按。闭上眼睛,快闭上眼睛!
It takes a few seconds. Oh, my goodness. Open, open, open!
几秒钟就好。哦,天啊!睁开,睁开,快睁开眼睛!
Christopher:What is it?
克里斯托弗:是什么啊?
Chris: Dinosaurs.
克里斯:恐龙!
Christopher: Where?
克里斯托弗:在哪里?
Chris: You don't see all these dinosaurs? Look around.
克里斯:你看不到这些恐龙吗?看看四周。
Look at all these dinosaurs. Can you see them?
看看这些恐龙!你看到了没?
Christopher: Yeah.
克里斯托弗:看到了。
Chris: Wait.Come on, come on. Wait, watch out.
克里斯:快点,快点,快点!等一下,当心。
Christopher: What is it?
克里斯托弗:怎么了?
Chris: Don't step in the fire. We're cavemen.
克里斯:别把火踩灭了,我们是山顶洞人。
We need this fire, because there's no electricity and it's cold out here, okay?
我们需要这些火种取暖,因为我们没有电。这里又很冷,知道吗?
Christopher: Watch out! Watch out!
克里斯托弗:当心,当心!
Chris: Whoa! Oh,my good... A T. Rex. Get your stuff. Get your stuff. Get it. We gotta find someplace safe.
克里斯:哦,天啊,霸王龙!快收拾好东西,快点!我们得找个安全的地方。
Christopher:Like what?
克里斯托弗:比如呢?
Chris: We need a cave.
克里斯:找个山洞。
Christopher: A cave?
克里斯托弗:山洞?
Chris: We gotta find a cave. Come on.
克里斯:我们需要找个山洞,快点。
Christopher: Okay.
克里斯托弗:好。
Chris: Come on,come on. Watch your back! Look out. Here it is. Here's a cave. Come on.
克里斯:快点,快点!小心背后!当心。这有个山洞,快过来。
Right here,right here. Go, go, go. Go ahead. Get in. Hurry, hurry, hurry.
就在这,就在这。快进去,快点。进去,快进去!快点!
Christopher: Are we safe?
克里斯托弗:我们安全了吗?
Chris: Yeah, I think so.
克里斯:是的,我想是的。
Jay: Hey.
杰:嘿。
Chris: How you doing, Jay?
克里斯:你好吗?
Jay: I'm doing good. How are you getting along?
杰:我很好。你怎么样?
Chris: Good. I'm good.
克里斯:很好,我很好。
Jay: You doing good?
杰:你过的还好?
Chris: How you doing?
克里斯:你怎么样?
Jay: I'm doing great. Where you going?
杰:我很好。你这是去哪儿?
Chris: I... Sacramento. Because I'mtrying to move a couple guys from...
克里斯:萨克拉门托,我正想办法把几个人……
They're at PacBell, and I'm trying to bring them over... Get them over to us.
几个“太平洋贝尔”公司的人……把他们弄过来成为我们的客户。
So they got me going out there golfing.
我得过去和他们打高尔夫。
Jay: Awesome. Hey, let them win a round.
杰:不赖啊!把他们争取过来。
Receptionist2: Deborah, someone's asking for you.
接待员:黛布拉,有人找你。
Deborah: Where?
黛布拉:在哪里?
Receptionist2: He's outside. Please come with me.
接待员:他在外面,请跟我来。
Deborah: Hi.
黛布拉:嗨。
Chris: Can I ask you a question?
克里斯:能问您点事吗?
Deborah: Sure.
黛布拉:当然。
Chris: We need a room. Just until I can fix this and sell it. There's just some glass work.
克里斯:我们需要个住的地方。直到我把这个修好并卖掉。只是修理些镜片……
Deborah: Let me stop you right there. I wish I could help you...
黛布拉:先生,先停一下。我很希望能帮你,但是……
Chris: This is my son, Christopher. He's 5 years old.
克里斯:这是我儿子,克里斯托弗。他5岁。
Deborah: Hi,baby.
黛布拉:你好,孩子。
Chris: We need some place to stay.
克里斯:我们需要一个住的地方。
Deborah: Okay and I would love to help you... but we don't take men here. It's only women and children.
黛布拉:好的,我很想帮助你们,但我们不收留男士,只收留妇女儿童。
He can stay here, but you have to find someplace else to go.
他待在这里可以,但是你得另找住处。
Chris: We gotta stay together. We got... We're...
克里斯:我们不能分开我们……我们……
Deborah: Okay,listen.
黛布拉:好的,好的。听着……
Chris: You gotta have some place...
克里斯:你们一定有什么地方……
Deborah: Try Glide Memorial. The building books up at 5. So you hurry up. There's a line.
黛布拉:你试试格莱德纪念教会收容所。那儿5点关门。你得快点去,很多人排队。
Chris: And where is it? Come on.
克里斯:在哪里?我们走。
Deborah: Ellisand Jones.
黛布拉:艾莉斯和琼斯街交口。
Shelter worker1: Hey, everybody. We have four spots left, and that's all.
避难所工作人员:嘿,大家听好,只剩下4个位子了。只有4个了!
Rodney:Man.
罗德尼:哦,老兄!
Chris: Hey, Come on, man. Come on.
克里斯:别这样,别这样。
Rodney: Come on, what?
罗德尼:别哪样?
Chris: Hey,that's my spot.
克里斯:那是我的位子。
Rodney: Back off.
罗德尼:滚开。
Chris: Come on, don't do this to me. Don't...
克里斯:别这样对我,别……
Christopher: Dad!
克里斯托弗:爸!
Shelter worker2: Stop it! Break it up! Break it up! Stop! Stop! Get out of the line, both of you. Both of you.
避难所工作人员:住手,把他们拉开!住手,住手!走,你们两个都走!
Chris: I was here first. They told me that we had to be on time. I got here on time. I was in line.
克里斯:我先来的,是我先来的。他们告诉我要准时来,我就准时来了,就在队里排 着。
I came from work, I got my son. I was here on time. We were here on time!
我下了班,接了我儿子。我是准时到这的!我们准时到的!
Homeless man 1: He sliced in front of him in line.
无家可归者甲:他趁他不注意插队的。
Shelter worker2: Who did?
避难所工作人员:谁?
Homeless man 2: he did.
无家可归者乙:他。
Shelter worker2: Come on, come on, Rodney. Come on. Let's go. Get out of line.
避难所工作人员:走吧,走吧,罗尼,走吧,别排队了。
Homeless man 3: That's it. No more.
无家可归者丙:就这样,没位子了。
Chris: What's your favorite color?
克里斯:你最喜欢什么颜色?
Christopher: Green.
克里斯托弗:绿色。
Chris: Green? What do you like that's green?
克里斯:绿色?喜欢绿色的什么东西?
Christopher: Trees.
克里斯托弗:树。
Chris: Trees. What else?
克里斯:树,还有呢?
Christopher: Holly.
克里斯托弗:冬青树。
Chris: Holly. What's holly?
克里斯:冬青树?什么冬青树?
Christopher: The Christmas stuff.
克里斯托弗:圣诞节装饰用的。
Chris: Christmas stuff.
克里斯:啊,圣诞装饰。
Christopher: What's that?
克里斯托弗:怎么了?
Chris: I guess they want us to go to sleep.
克里斯:大概我们该睡觉了。
Here you go. We gotta make sure Captain
好了,我们不能叫“美国英雄”冻着。能呼吸吗?还好吧?
Christopher: Yeah.
克里斯托弗:是的。
Chris: I gotta go work on the scanner...
克里斯:好了,我得去修扫描仪……
Christopher: Don't go.
克里斯托弗:别走。
Chris: No, no,no. I'm gonna be right outside the door.
克里斯:我不走,不走,我就在门口。
All right? I'm just gonna be right there. I'll leave the door open a little bit.
好吗?我就在外面,把门开着一点。
And I'll be able to hear you if you call me.
这样你叫我,我就能听到。
Christopher: I wanna go home.
克里斯托弗:我想回家。
Chris: But that's why I gotta work on the scanner. All right? I'm gonna go out there.
克里斯:所以我才更得修好扫描仪啊。好吗?我就在外面。
I'm gonna leave the door open. I'll be right up the stairs.
把门敞开点。我就在楼梯那儿。
I'll be able to hear you if you call me. All right?
要是你叫我,我肯定能听到的。好吗?
Christopher: All right.
克里斯托弗:好的。
Chris: You gotta trust me, okay? You gotta trust me.
克里斯:你要相信我,好吗?你得相信我。
Christopher: I trust you. I trust you. I trust you.
克里斯托弗:我相信你,我相信你。我相信你。
Chris: I can't hear you.
克里斯:我听不到啊。
Christopher: I trust you. I trust you.
克里斯托弗:我相信你。
Chris: Give me a kiss. I'll just be a little while, okay?
克里斯:亲亲我。我一会就回来,好吗?
Christopher: All right.
克里斯托弗:好的。
Chris: I'll be right here.
克里斯:我就在这儿。
Christopher: Okay.
克里斯托弗:知道。
Chris: Can you still hear me?
克里斯:听得到我吗?
Christopher:Yeah.
克里斯托弗:听得到。
Chris: Can you hear me?
克里斯:能听到我吗?
Christopher:Yeah.
克里斯托弗:能。
Chris: Do you trust me?
克里斯:你相信我吗?
Christopher:Yeah.
克里斯托弗:相信。
Chris: Yeah.
克里斯:好。
Christopher:Like that?
克里斯托弗:像这样?
Chris: Yeah, put that...
克里斯:对,放进……
Christopher:Then you go like that. Is that okay?
克里斯托弗:然后……这样行吗?
Chris: I don't know. What do you think? Good. Let's go. Get your stuff.
克里斯:我不知道,你觉得怎么样?那好。我们走吧,把你的东西拿上。
Christopher: Hey, why don't you leave it?
克里斯托弗:为什么不把它放在这儿?
Chris: We can't. We're gonna have a different room later. Go.
克里斯:不行。我们今晚住别的房间。走吧!
Frakesh: Hey, Chris.
弗雷克斯先生:嘿,克里斯。
Chris: Hey, good morning, Mr. Frakesh.
克里斯:嗨,早上好,弗雷克斯先生。
Frakesh: What's up?
弗雷克斯先生:这是怎么了?
Chris: Work trip.
克里斯:出公差。
Your wife, Martha, works at PacBell also, correct?
你太太也在“太平洋贝尔”工作吧?
Client: Yes, she does.
客户:是的。
Chris: And you guys are both...looking to retire at the same time.
克里斯:你们两个……你们两个想同时退休吧?
Client: We'd like to retire and maintain our lifestyle... without paying a lot of taxes.
客户:我们希望退休后不要因为过重的税务而改变现有的生活方式。
Chris: So basically, you want nobody's hands in your pockets but your own?
克里斯:也就是说,除了你自己,不想让别人的手伸进你口袋。
Are you familiar with tax-free municipal...?
听过免税国债券……
I learned to finish my work quickly. I had to finish quickly to get in line at Glide by 5.
我学会了尽快完成工作,我必须快点,好在5点钟赶去格莱德排队。
Come on. Come on. Hold that bus! Hold the bus!
快点,快点!等等,等我们一下!
Christopher: My Captain America! Dad! Dad! Dad!
克里斯托弗:我的“美国英雄”!爸,爸,等一下!
Chris: Stop it!Shut up! Shut up!
克里斯:住嘴,住嘴,住嘴!
Man4: Why don't you let the lady in?
乘客:为什么不让女士先上?
Chris: Hey, back up.
克里斯:走开。
Man4: Hey, man,that's not cool.
乘客:老兄,这样可不对。
Chris: Back up! Back up! Come on.
克里斯:滚开,退后,一边儿去!来。
Christopher:Dad, we need to get it!
克里斯托弗:老爸,我们得捡回“美国英雄”。
Preacher: The important thing about that freedom train... is it' got to climb mountains.
牧师:重要的是自由列车之行,就如同翻山越岭。
We all have to deal with mountains.
我们都得面对险山砾石。
You know, mountains that go way up high and mountains that go deep and low.
山,有险峻也有低谷。
Man5: Amen,preacher!
祈祷者:没错!
Preacher: Yes.We know what those mountains are, here at Glide. We sing about them.
牧师:我们知道生活中的那些险峻是什么。在这,在格莱德,我们用歌声来歌唱他们。
Chorus: “Lord,don't move that mountain.”
合唱队:“上帝,别让险峻离开”
“Give me strength to climb it”
“赐予吾翻越攀登之力”
“Please don't move that stumbling block”
“请别挪开吾足下之绊脚石”
“But lead me,Lord, around it”
“指引吾前进的方向”
“My burdens,they get so heavy”
“重担虽负于肩”
“Seems hard to bear”
“痛苦难以忍受”
“But I won't give up No, no”
“吾不会也不曾放弃”
“Because you promised me”
“只因吾等之间的承诺”
“You'd meet me at the altar of prayer”
“那日二人在祭坛相遇”
“Lord don't move that mountain”
“上帝,别让险峻离开”
“Please don't move that mountain”
“请别让险峻离开”
“But give me strength to climb it”
“但请赐予吾翻越攀登之力”
Christopher: Where's your test?
克里斯托弗:考试是什么时候?
Chris: Tomorrow.
克里斯:明天。
Christopher: Are you ready?
克里斯托弗:你准备好了吗?
Chris: Of course.
克里斯:当然了。
Chris: Thank you, sir.
克里斯:谢谢您,先生。
Hey. How you doing?
嘿,你好。
Smug intern: Hey. So did you finish the whole thing, or you have to go somewhere?
实习生:嘿。你都答完了吗?还是要去什么地方?
Chris: I have to go somewhere. But I finished the whole thing too.
克里斯:我赶着去个地方,但是我也都答完了。
Smug intern: Oh,good.
实习生:不错啊。
Chris: You?
克里斯:你呢?
Smug intern: Yeah.
实习生:我也都答完了。
Chris: How'd you feel about the graphs?
克里斯:那些图表题你感觉怎么样?
Smug intern: Easy.
实习生:太容易了。
Chris: I struggled with the essay question on the back. What did you write?
克里斯:试卷背后那道论述题难住我了。你怎么答的?
Smug intern: Essay question?
实习生:论述题?
Chris: Yeah, on the back.
克里斯:是啊,在背面。
Jeff: Hey, Chris.
杰夫:嗨,克里斯。
Chris: Hey.Jeff, right? 49ers game.
克里斯:嗨,杰夫,对吗?49人队那场比赛见过?
Jeff: Yeah, you were gonna give me a call?
杰夫:没错,什么时候给我打电话?
Chris: I never actually got your number.
克里斯:我一直都没有你电话号码。
Jeff: Here's my number. Call me, okay?
杰夫:这是我的电话,给我打电话,好吗?
Chris: Yes, sir.Absolutely. Thank you very much.
克里斯:好的,当然了,谢谢。
Frohm: Chris,you got five bucks? I left my wallet upstairs.
弗雷姆先生:克里斯,有5块钱吗?我把钱包落在楼上了。
Chris: Let me run up and grab that for you, Mr. Frohm.
克里斯:我现在到楼上帮您拿下来,弗雷姆先生。
Frohm: No, I gotta be at CAL Bank at 4, and I'm late. I'll pay you back, honest.
弗雷姆先生:不,我得在4点前赶去加州银行。我要晚了。我会还你的,真的。
Chris: Five is good?
克里斯:5块钱够吗?
Frohm: Five is lovely. Thank you. Thank you.
弗雷姆先生:足够了,谢谢。
Shelter worker3: That's it. That's the room quota. There's no more space. You gotta head out.
避难所工作人员:好了,就这么些床位配额。再没有多余的位子了,到别处去找吧!
That's it for today. Come back tomorrow. All the rooms are full. It's completely full.
今天没有位子了。明天再来吧。没有床位了,全满了……
That's it. Just keep heading out. Come back tomorrow.
就这样,保持秩序,明天再来吧。
Chris: You like it?
克里斯:好吃吗?
Sales clerk: Twenty. One, two, three, four.
售货员:20,21,22,23,24.
Sales clerk: Now, here's your bulb, and there's your ferrite core inductor.
售货员:这是你要的灯泡,还有圈型适配器。
Chris: How much?
克里斯:多少钱?
Sales clerk: Eight dollars.
售货员:8块。
Christopher:What's that?
克里斯托弗:那是什么?
Chris: It's to repair the light.
克里斯:修灯用的。
Christopher: Can I see it?
克里斯托弗:我看看行吗?
Chris: Yeah,sure. Just don't break it. Unless you wanna sleep in a room with me for the rest of your life.
克里斯:好的,别弄坏了,除非你下半辈子都想和我挤一个房间。
Christopher: I don't mind.
克里斯托弗:我不介意。
Chris: Yeah, you will. Why don't you get some sleep, okay?
克里斯:你会的。好好睡一觉,好吗?
Christopher: Okay.
克里斯托弗:好的。
Chris: Warm enough?
克里斯:够暖和吗?
Christopher:Yeah.
克里斯托弗:是的。
Chris: All right.
克里斯:好的。
Christopher: Did Mom leave because of me?
克里斯托弗:是因为我妈妈才离开的吗?
Chris: What?
克里斯:什么?
Christopher: Did Mom leave because of me?
克里斯托弗:妈妈是因为我才走的吗?
Chris: Don't...Don't even think something like that.
克里斯:别……千万别这么想!
Mom left because of Mom. And you didn't have anything to do with that, okay?
妈妈走了是因为她自己的原因,和你没关系,知道了吗?
Christopher: Okay. You're a good papa.
克里斯托弗:知道了。你是个好爸爸。
Chris: All right, go to sleep.
克里斯:好了,睡觉吧。
Christopher: I love you.
克里斯托弗:我爱你。
Chris: I love you too.
克里斯:我也爱你。
Doctor: So far,so good, Chris. It works.
医生:还不错啊,克里斯。它运转了。
Chris: Thank you very much.
克里斯:太谢谢你了。
Two hundred and fifty dollars. Four more weeks of oxygen.
250美元,4个星期的生活开支。
Check cashing clerk: One hundred, 20,40,60,80,200. Twenty, 30, 40, 50. Anything else?
兑换支票的售货员:120,140,160,180,200。220,230,240,250。还需要别的吗?
Chris: No, sir.Thank you. Thank you. You ready?
克里斯:不了,谢谢。多谢,多谢。好了吗?
Christopher:Yep. Are we going to the church place?
克里斯托弗:嗯。我们是要去教堂那儿排队吗?
Chris: No.
克里斯:不是。
Christopher: Where are we going, then?
克里斯托弗:那去哪里?
Chris: Probably stay at a hotel.
克里斯:可能去旅馆。
Christopher: A hotel?
克里斯托弗:旅馆?
Chris: Just for the night.
克里斯:就今天一晚上。
Christopher: We can go back to the cave if you like.
克里斯托弗:你要是愿意的话,我们可以回那个山洞去住。
Chris: No, than kyou.
克里斯:不用了,谢谢。
Christopher: Ever?
克里斯托弗:永远都不回去了?
Chris: I hope not.
克里斯:希望不会。
Christopher: Why not?
克里斯托弗:为什么不?
Chris: Well, because some things are fun the first time you do them and then not so much the next.
克里斯:因为有些事情第一次做兴致昂然,之后再重复就索然无趣了。
Christopher: Like the bus?
克里斯托弗:就象坐公车一样?
Chris: Yeah,like the bus.
克里斯:对,就像坐公车。
TV man: I'm sorry, I shouldn't laugh, should I?
电视中男演员:对不起,我不该笑的,对吗?
TV woman: Sometimes when we're moving at night.
电视中女演员:有时我们穿梭于夜色,
We pass houses with lights and people. Sometimes you can hear them laugh.
在人与房屋之间穿行,有时你能听见他们的笑声。
Chris: The next day, after work... we just went to the beach,
克里斯:第二天下班后,我们去了海边。
Far away from anything. Everything. Just Christopher and me.
远离一切,远离所有尘嚣。只有克里斯托弗和我。
Christopher: Did you see me?
克里斯托弗:看到我了吗?
Chris: Yeah.
克里斯:看到了。
Far away from buses and noise and a constant disappointment in my ten- gallon head and myself.
远离公车,噪音,远离我“无敌大头”里充斥不断的失望,远离自我……
Dean: Chris,thank you very much.
迪安:谢谢你,克里斯。
Chris: Well,thank you, Dean.
克里斯:谢谢,迪安。
Dean: Take care.
迪安:保重。
Chris: You made all the right moves.
克里斯:你的选择很明智。
Dean: Thanks,Chris.
迪安:谢谢,克里斯。
Chris: Because when I was young and I'd get an A on a history test or whatever...
克里斯:我小时候历史还是什么考了个甲,
I'd get this good feeling about all the things that I could be. And then I never became any of them.
当时我有种能成为任何栋梁之才的感觉,但结果却什么也没成。
Jay: Hey,Chris.
杰:嗨,克里斯。
Chris: Hey. How you doing, Jay?
克里斯:嗨。杰,你好吗?
Jay: I'm doing fine. Rumor has it you signed 31 accounts for us from Pacific Bell.
杰:我很好。有传闻说你从“太平洋贝尔”那儿签了31个客户过来。
Chris: Yeah,yeah. Met some guys at a ball game, got some cards. I've been working.
克里斯:是啊。我在球场上认识了些人,拿了些名片。我正在争取他们。
Jay: I guess. So one more day. Getting nervous?
杰:我想也是。我说……再一天就结业了,紧张吗?
Chris: No, I'm okay.
克里斯:还好。
Jay: Yeah? Listen, whatever happens... you've done a fantastic job, Chris.
杰:是吗?听着,无论结果如何,你的实习非常出色,克里斯。
I mean that.Take care of yourself.
这是我的真心话。保重。
Chris: Yes, Mr.Johnson. Chris Gardner, Dean Witter.
克里斯:约翰逊先生,克里斯·迦纳,迪安·维特公司的。
Yes, sir. Just calling to thank you very much for your support at last month's seminar.
我是特意打电话来感谢您上回研讨会上对我的支持。
Yes, sir. Absolutely. Yes, sir. No, sir, that's it. Thank you very much. Bye-bye.
是的,先生,当然了。是的,先生。没有了,就这些。非常感谢,再见。
Frakesh: Chris.Come.
弗兰克斯:克里斯,过来。
Frohm: Hi,Chris.
弗雷姆先生:嗨,克里斯。
Chris: Mr.Frohm, good to see you.
克里斯:弗雷姆先生,见到您很高兴。
Frohm: Nice shirt.
弗雷姆先生:衬衫很漂亮。
Chris: Thank you, sir.
克里斯:谢谢。
Jay: Chris.
杰:克里斯。
Chris: Hey, Jay.
克里斯:你好,杰。
Another judge: Chris.
其他裁判:克里斯。
Frohm: Chris, sit down, please.
弗雷姆先生:克里斯,请坐。
Chris: I thought I'd wear a shirt today. You know, being the last day and all.
克里斯:我觉得……今天应该穿衬衫来……最后一天了。
Frohm: Well,thank you. Thank you. We appreciate that.
弗雷姆先生:谢谢,很感谢。
But... wear one tomorrow though, okay?
但是……明天接着穿,好吗?
Because tomorrow's going to be your first day, if you'd like to work here as a broker.
因为明天将是你的第一天……如果你想在这里做经纪人的话。
Would you like that, Chris?
你愿意吗,克里斯?
Chris: Yes, sir.
克里斯:是的,先生。
Frohm: Good. We couldn't be happier. So welcome. Was it as easy as it looked?
弗雷姆先生:好极了,我们太高兴了。那么……欢迎你。并不像看上去的那么容易吧?
Chris: no, sir.No, Sir, it wasn't.
克里斯:当然不是,先生。
Frohm: Good luck, Chris.
弗雷姆先生:祝你好运,克里斯。
Chris: Thank you. Thank you.
克里斯:谢谢,谢谢。
Frohm: Oh,Chris. I almost forgot.
弗雷姆先生:哦,克里斯。我差点忘了。
Chris: Thank you.
克里斯:谢谢。
Monologue:
Chris: This part of my life... this little part... is called "Happiness."
克里斯:我人生的这部分这个小阶段叫做“幸福”。
Chris: Christopher. Christopher. Come here.
克里斯:克里斯托弗,过来。
So how many...planets are there?
那……一共有……一共有多少行星?
Christopher: Seven.
克里斯托弗:7颗。
Chris: Seven? Nine. Who's the king of the jungle?
克里斯:7颗?9颗。丛林之王是谁?
Christopher: Gorilla.
克里斯托弗:猩猩。
Chris: The gorilla? The gorilla? No. Lion.
克里斯:猩猩?猩猩?不对,是狮子。
Christopher: Oh, yeah. Lion, lion, lion. Hey. Dad, listen to this. Knock, knock.
克里斯托弗:对啊,是狮子,狮子,狮子。嘿,爸,听这个,叩!叩!
Chris: Who's there?
克里斯:谁啊?
Christopher: Shelby.
克里斯托弗:谢尔比。
Chris: Shelby who?
克里斯:哪个谢尔比?
Christopher: Shelby coming around the mountain when she comes. Knock knock
克里斯托弗:当她来的时候谢尔比正从山里走来。叩!叩!
Chris: Who's there?
克里斯:谁啊?
Christopher:Nobody.
克里斯托弗:没人。
Chris: Nobody who? Nobody who? Now, that's funny. I like that one.
克里斯:谁是没人?谁是没人?哦,哈哈,好笑,这个我喜欢。
(End)

