《共产党宣言》在中国
上一节
下一节

《共产党宣言》传播在中国
从1848年《共产党宣言》发表到19世纪末的五十年时间中,《共产党宣言》一直未能传到中国,在中国未产生多少反响。
1896年旅居英国的孙中山在大英博物馆读到《共产党宣言》,成为有文字记载的中国读到《共产党宣言》的第一人。
1908年1月,《天义报》最早刊发了上海译者民鸣根据日文版《共产党宣言》翻译的《共产党宣言》第一章中文译本。
当然,在此之前中国一批先进的知识分子先后在《民报》《译书汇编》《近世社会主义》《德意志革命家小传》《新世界》等书报刊物上介绍了《共产党宣言》及其主要理论观点。
1920年月1月,中国共产党的创始人之一陈独秀出狱后,从北京大学借了一本英文版的《共产党宣言》准备带到上海译成中文。陈独秀到上海后听说有一个名叫陈望道的留日青年正在夜以继日地在家乡从日文翻译《共产党宣言》,立刻把英文版《共产党宣言》托人捎给陈望道,供他翻译时参考。同年8月,《共产党宣言》第一个中文全译本问世。
《共产党宣言》内容博大精深,表述文采飞扬,要翻译这部经典著作,把这些都通过中文确切地传达出来,是非常不容易的。习近平总书记多次提及陈望道翻译《共产党宣言》的故事:“蘸着墨汁吃粽子,还说味道很甜。”
随后,《共产党宣言》相关的译文不断出,译文研究也不断深入。
在我国,《宣言》从翻译片断到翻译全文,从文言文到白话文,从秘密出版到公开发行,从译为汉语到译成多种民族文字,从伪装本、手抄本到纪念版、珍藏版,经历了艰难曲折的过程,其意义自是不言而喻。

