听力(视听说)1

贾增荣 樊超 郝林叶 赵静

目录

  • 1 Starting out
    • 1.1 An Introduction about Listening(课程导入)
    • 1.2 Inside view(课程内容)
    • 1.3 English Names(第一小节知识补充)
    • 1.4 Students' language output for the inside view
    • 1.5 Outside view (课程内容)
    • 1.6 Oxford University (第二小节知识补充)
    • 1.7 Listening in(课程内容)
    • 1.8 The IVY league(第三小节知识补充)
    • 1.9 Pronunciation(语音练习)
    • 1.10 Ideological and Political Elements of the Unit(单元思政元素挖掘及思政配音打榜)
    • 1.11 Video Clip of Language and Cultural Point(教师单元知识点精讲视频)
    • 1.12 Language Output of the Unit(语言产出任务布置)
    • 1.13 Students' Language Output Presentation(学生语言产出成果展示)
    • 1.14 Peer Assessment(同伴互评)
    • 1.15 Scripts for Unit 1(听力原文)
    • 1.16 Cultural Awareness(文化意识提升)
    • 1.17 Quiz (单元测试)
  • 2 Food, glorious food
    • 2.1 Differences in Food Culture(课程导入)
    • 2.2 Inside view (课程内容)
    • 2.3 Translation for Eight Chinese Cuisines(第一小节知识补充)
    • 2.4 Outside view (课程内容)
    • 2.5 Translation for some home-cooking dishes(第二小节知识补充)
    • 2.6 Listening in(课程内容)
    • 2.7 Differences between Western and Chinese Table Manners(第三小节知识补充)
      • 2.7.1 BBC: Table manners I(课外知识补充)
      • 2.7.2 BBC: Table manners II(课外知识补充)
    • 2.8 Pronunciation(语音练习)
    • 2.9 Ideological and Political Elements of the Unit (单元思政元素挖掘及思政配音打榜)
    • 2.10 Video Clip of Language and Cultural Point(教师单元知识点精讲视频)
    • 2.11 Language Output of the Unit(语言产出任务布置)
    • 2.12 Students' Language Output Presentation(学生语言产出成果展示)
    • 2.13 Peer Assessment(同伴互评)
    • 2.14 Sripts for Unit 2(听力原文)
    • 2.15 Cultural Awareness(文化意识提升)
      • 2.15.1 Translation for Chinese Menu II (文化意识提升)
    • 2.16 Quiz(单元测试)
  • 3 Learning to think
    • 3.1 Six Thinking Hats(课程导入)
    • 3.2 Inside view(课程内容)
    • 3.3 Memory (第一小节知识补充)
    • 3.4 Outside view(课程内容)
    • 3.5 Mind maps(第二小节知识补充)
    • 3.6 Listening in (课程内容)
    • 3.7 Backgroung information about Nursery school(第三小节知识补充)
    • 3.8 Pronunciation(语音练习)
    • 3.9 Ideological and Political Elements of the Unit (单元思政元素挖掘及思政配音打榜)
    • 3.10 Video Clip of Language and Cultural Point(教师单元知识点精讲视频)
    • 3.11 Language Output of the Unit(语言产出任务布置)
    • 3.12 Students' Language Output Presentation(学生语言产出成果展示)
    • 3.13 Peer Assessment(同伴互评)
    • 3.14 Scripts for Unit 3(听力原文)
    • 3.15 Cultural Awareness(文化意识提升)
    • 3.16 Quiz(单元测试)
  • 4 Family affairs
    • 4.1 Family Education(课程导入)
    • 4.2 Inside view(课程内容)
    • 4.3 Parents' Roles in Family Education(第一小节知识补充)
    • 4.4 Outside view(课程内容)
    • 4.5 The changing role of fathers(第二小节知识补充)
    • 4.6 Listening in(课程内容)
    • 4.7 Nature and Nurture(第三小节知识补充)
    • 4.8 Pronunciation(语音练习)
    • 4.9 Ideological and Political Elements of the Unit (单元思政元素挖掘及思政配音打榜)
    • 4.10 Video Clip of Language and Cultural Point(教师单元知识点精讲视频)
    • 4.11 Language Output of the Unit(语言产出任务布置)
    • 4.12 Students‘ Language Output Presentation(学生语言产出成果展示)
    • 4.13 Peer Assessment(同伴互评)
    • 4.14 Scripts for Unit 4(听力原文)
    • 4.15 Cultural Awareness(文化意识提升)
    • 4.16 Quiz(单元测试)
  • 5 Revision and Exam(期中测试)
    • 5.1 Test paper (测试样题)
  • 6 News 24/7
    • 6.1 Background information about News(课程导入)
    • 6.2 Inside view(课程内容)
    • 6.3 News(第一小节知识补充)
    • 6.4 Outside view (课程内容)
    • 6.5 Life story about Dianna (第二小节知识补充)
    • 6.6 Listening in(课程内容)
    • 6.7 Reality TV Program(第三小节知识补充)
    • 6.8 Pronunciation(语音练习)
    • 6.9 Ideological and Political Elements of the Unit (单元思政元素挖掘及思政配音打榜)
    • 6.10 Language Output of the Unit(语言产出任务布置)
    • 6.11 Students‘ Language Output Presentation(学生语言产出成果展示)
    • 6.12 Peer Assessment(同伴互评)
    • 6.13 Scripts for the Unit (听力原文)
    • 6.14 Key to exercises(参考练习答案)
    • 6.15 Cultural Awareness(文化意识提升)
    • 6.16 Quiz(单元测试)
  • 7 Arrivals and departures
    • 7.1 Modern Beijing Self-Guided Tour (课程导入)
    • 7.2 Inside view (课程内容)
    • 7.3 Preparation for Hiking(第一小节知识补充)
    • 7.4 Outside view (课程内容)
    • 7.5 The Trip to Australia(第二小节知识补充)
    • 7.6 Listening in (课程内容)
    • 7.7 The Trip to the USA(第三小节知识补充)
    • 7.8 Pronunciation(语音练习)
    • 7.9 Ideological and Political Elements of the Unit(单元思政元素挖掘及思政配音打榜)
    • 7.10 Language Output of the Unit(语言产出任务布置)
    • 7.11 Students‘ Language Output Presentation(学生语言产出成果展示)
    • 7.12 Peer Assessment(同伴互评)
    • 7.13 Scripts for the unit (听力原文)
    • 7.14 Key to exercises(参考练习答案)
    • 7.15 Cultural Awareness(文化意识提升)
    • 7.16 Quiz (单元测试)
  • 8 All you need is love
    • 8.1 Love(课程导入)
    • 8.2 Inside view(课程内容)
    • 8.3 Dating(第一小节知识补充)
    • 8.4 Outside view(课程内容)
    • 8.5 The Science of Online Dating (第二小节知识补充)
    • 8.6 Listening in (课程内容)
    • 8.7 True Love(第三小节知识补充)
    • 8.8 Pronunciation(语音练习)
    • 8.9 Ideological and Political Elements of the Unit (单元思政元素挖掘及思政配音打榜)
    • 8.10 Language Output of the Unit(语言产出任务布置)
    • 8.11 Students‘ Language Output Presentation(学生语言产出成果展示)
    • 8.12 Peer Assessment(同伴评价)
    • 8.13 Scripts for the unit(听力原文)
    • 8.14 Video Clip of Language and Cultural Point(教师单元知识点精讲视频)
    • 8.15 Cultural Awareness(文化意识提升)
    • 8.16 Quiz(单元测试)
  • 9 Body and mind
    • 9.1 What is Health?(课程导入)
    • 9.2 Inside view(课程内容)
    • 9.3 Factors for good health(第一小节知识补充)
    • 9.4 Outside view(课程内容)
    • 9.5 Preserving Health(第二小节知识补充)
    • 9.6 Listening in (课程内容)
    • 9.7 The China Health and Nutrition Survey (第三小节知识补充)
    • 9.8 Pronunciation(语音练习)
    • 9.9 Ideological and Political Elements of the Unit (单元思政元素挖掘及思政配音打榜)
    • 9.10 Language Output of the Unit(语言产出任务布置)
    • 9.11 Students‘ Language Output Presentation(学生语言产出成果展示)
    • 9.12 Peer Assessment(同伴互评)
    • 9.13 Scripts for the unit(听力原文)
    • 9.14 Key to exercises(参考练习答案)
    • 9.15 Cultural Awareness (文化意识提升)
    • 9.16 Quiz (单元测试)
  • 10 Revision and Final Examination (学期测试)
    • 10.1 Exam Paper(测试样题)
Ideological and Political Elements of the Unit (单元思政元素挖掘及思政配音打榜)

Ideological and Political Elements in Unit 5

I.  As English majors, students should not only view the world from an international perspective, but also have a sense of patriotism and love for our country or hometown. Only if you learn to love your own family, will you be able to love others.

II.Speech at the Reception in Celebration of the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China


Speech at the Reception in Celebration of the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China

在庆祝中华人民共和国成立70周年招待会上的讲话

Xi Jinping

习近平

Ladies and Gentlemen, Comrades and Friends,

女士们,先生们,同志们,朋友们:

In this golden season of autumn, we are gathered here to mark the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. For the Chinese people of all ethnic groups and Chinese sons and daughters at home and abroad, this is a joyful moment - a moment to celebrate the 70th birthday of our great People's Republic and to salute the epic progress of our motherland during the past seven decades.

在这金风送爽的美好时节,我们迎来了中华人民共和国成立70周年。此时此刻,全国各族人民、海内外中华儿女都为我们伟大的人民共和国70华诞祝贺,为祖国史诗般的进步礼赞。

Over the past 70 years, under the strong leadership of the Communist Party of China (CPC), the Chinese people, with great courage and relentless exploration, have successfully opened the path of socialism with Chinese characteristics. Along this path, we have ushered in a new era. Having caught up with the world in great strides, we are now marching forward at the forefront of the times with boundless energy!

70年来,在中国共产党坚强领导下,中国人民勇于探索、不断实践,成功开辟了中国特色社会主义道路,推动中国特色社会主义进入新时代,中国大踏步赶上了时代,中国人民意气风发走在了时代前列!

Over the past 70 years, the Chinese people, with perseverance and strenuous efforts, have made development achievements that are the marvel of the world. Absolute poverty, which has haunted the Chinese nation for thousands of years, will soon become a thing of the past. This will be a great miracle in human history!

70年来,中国人民发愤图强、艰苦创业,创造了“当惊世界殊”的发展成就,千百年来困扰中华民族的绝对贫困问题即将历史性地划上句号,书写了人类发展史上的伟大传奇!

Over the past 70 years, the Chinese people, upholding an independent foreign policy of peace, have forged ahead along the path of peaceful development. Guided by the Five Principles of Peaceful Coexistence, we have deepened friendship and cooperation with other countries and made an important contribution to building a community with a shared future for mankind and advancing the noble cause of peace and development for humanity!

70年来,中国人民奉行独立自主的和平外交政策,坚持和平发展道路,坚持在和平共处五项原则基础上发展同各国的友好合作,为推动构建人类命运共同体、推动人类和平与发展的崇高事业作出了重大贡献!

Seventy years are but a fleeting moment in human history. But for the Chinese people, for our nation, these have been 70 years of epoch-making changes. The Chinese nation has realized a tremendous transformation: it has stood up, grown rich and is becoming stronger; it has come to embrace the brilliant prospects of national renewal. This phenomenal transformation brings infinite pride to every son and daughter of the Chinese nation!

70年在人类历史长河中只是弹指一挥间,但对中国人民和中华民族来讲,这是沧桑巨变、换了人间的70年。中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,迎来了实现伟大复兴的光明前景。对此,每个中华儿女都感到无比自豪!

Here, on behalf of the CPC Central Committee and the State Council, I pay high tribute to the Chinese people of all ethnic groups and all CPC members, to officers and men of the People's Liberation Army and members of the armed police, and to all the other political parties and personages with no party affiliations in China! I wish to convey sincere greetings to fellow Chinese in the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions, in Taiwan and residing abroad! I also wish to express heartfelt thanks to all the countries and international friends who have given support and help to the development of New China!

在这里,我代表党中央、国务院,向全国各族人民、全体共产党员,向中国人民解放军指战员和武警部队官兵,向各民主党派和无党派人士,致以崇高的敬意!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和广大海外侨胞,致以诚挚的问候!向支持和帮助新中国建设事业的友好国家和国际友人,致以衷心的感谢!

Comrades and Friends!

同志们、朋友们!

Unity is iron and steel; unity is a source of strength. It is what has enabled the Chinese people and the Chinese nation to move forward against all risks and challenges, from one victory to another.

团结是铁,团结是钢,团结就是力量。团结是中国人民和中华民族战胜前进道路上一切风险挑战、不断从胜利走向新的胜利的重要保证。

In our new journey, we must hold high the banner of unity and rally closely around the CPC Central Committee. We must cement the great unity of all our ethnic groups, and strengthen the great unity of all Chinese sons and daughters at home and abroad and of all political parties, organizations, ethnic groups, social strata and fronts. We must maintain the close bond between the CPC and the people and promote patriotism. Thus we will create an unparalleled force that will power the ship of our national renewal to clip waves and reach its destination.

在新的征程上,我们要高举团结的旗帜,紧密团结在党中央周围,巩固全国各族人民的大团结,加强海内外中华儿女的大团结,增强各党派、各团体、各民族、各阶层以及各方面的大团结,保持党同人民群众的血肉联系,大力弘扬爱国主义精神,凝聚成一往无前的力量,推动中华民族伟大复兴的航船乘风破浪、扬帆远航。

Comrades and Friends!

同志们、朋友们!

We will continue to fully and faithfully implement the principles of "One Country, Two Systems", "Hong Kong people administering Hong Kong", "Macao people administering Macao" and a high degree of autonomy. We will act in strict accordance with the Constitution and the Basic Laws. We are confident that with the full backing of the motherland and the concerted efforts of our fellow Chinese in Hong Kong and Macao who love the motherland as well as their communities, Hong Kong and Macao will prosper and progress alongside the mainland and embrace an even brighter future!

我们要继续全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,严格按照宪法和基本法办事。我们相信,有祖国的全力支持,有广大爱国爱港爱澳同胞的共同努力,香港、澳门一定能与祖国内地同发展共进步、明天一定会更好!

We will uphold the one-China principle and the "1992 Consensus", promote the peaceful development of relations across the Taiwan Strait, and deepen cross-Strait economic and cultural exchanges and cooperation to the benefit of people on both sides. The complete reunification of the motherland is an inevitable trend; it is what the greater national interests entail and what all Chinese people aspire for. No one and no force can ever stop it!

我们要坚持一个中国原则和“九二共识”,推动两岸关系和平发展,深化两岸经济文化交流合作,造福两岸同胞。实现祖国完全统一,是大势所趋、大义所在、民心所向,是任何人任何势力都无法阻挡的!

We will hold high the banner of peace, development, cooperation and mutual benefit, and keep firmly to the path of peaceful development. We will stay committed to opening-up and work with people in all countries to build a community with a shared future for mankind, and to create a world bathed in peace and development.

我们要高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,坚定不移走和平发展道路,坚持对外开放,同世界各国人民一道,推动构建人类命运共同体,让和平与发展的阳光普照全球。

Comrades and Friends,

同志们、朋友们!

The Chinese people are great people, the Chinese nation is a great nation, and Chinese civilization is a great civilization. History will shed light on the future, and our journey ahead will be a long one. We are convinced that the Chinese people and the Chinese nation, with a proud civilization spanning over five millennia and great accomplishments during the past 70-year history of New China, will write a more brilliant chapter in our new journey toward the realization of the Two Centenary Goals and the Chinese Dream of great national renewal.

中国人民是伟大的人民,中华民族是伟大的民族,中华文明是伟大的文明。历史照亮未来,征程未有穷期。我们坚信,具有5000多年文明历史、创造了新中国70年伟大成就的中国人民和中华民族,在实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴中国梦的新征程上,必将书写出更新更美的时代篇章。

Now please join me in a toast:

现在,我提议:

To the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China;

为中华人民共和国成立70周年,

To the prosperity and strength of China and the happiness and well-being of the Chinese people of all ethnic groups;

为中国繁荣富强和全国各族人民幸福安康,

To the friendship and cooperation between the people of China and all other countries; and

为中国人民同世界各国人民的友谊和合作,

To the health of all the guests, comrades and friends present.

为在座各位来宾、各位同志、各位朋友的健康,

Cheers!

干杯!

III. Students' dubbing presentation. (部分优秀作业展示—思政配音打榜)