Feedback on the Learning Journal
Common questions:
1. 翻译的时候必须要全部翻译,还是只需要翻译关键信息?
2. 口译需要很好的反应能力,这种快速反应能力可以通过什么训练获得呢?
3. 如何向视频中学姐那样快速记笔记还能几乎全部复述下来?
4. 为何有些发言听上去很好懂,但是却翻不出来?
Answers:
1. 这里看“全部”的定义是什么。如果指的是信息,那么主旨信息、一层信息、二层信息和一些重要的数字等细节信息必须尽可能全地翻译。如果“全部”指的是语言表达,那么大可不必都翻译出来,因为英汉两种语言存在诸多差异,且口语表达存在一些重复、假开头等空信息,翻译出来反而会影响信息的流利度。
2. 反应来自于熟练和习惯。首先,可以从热词翻译开始,听到热词要立刻给出译语表达。其次,也要养成时刻翻译的习惯,只有用得多,才会形成下意识的习惯,章口就来。
3. 视频中的展示者能够快速记录和读取笔记,这说明她的听力分析非常有效,而且笔记起到了整理提示听力分析结果的作用。首先,笔记一定是在听懂的基础上得以记录,才能有效反馈分析结果,否则笔记将只能起到分散精力的反作用。其次,要想快速记录笔记,可以在符号、句子结构和篇章结构三个层次进行加强练习。听到单词要迅速想到对应的符号;听到句子要迅速进行句子结构分析,找出主谓宾,并列成分或递进结构等;听到篇章要分析出句间关系,找出主题句、一级信息和二级信息。只有基本功打牢了,组合拳才能打得漂亮!
4. 有人说翻译是最认真的读者。对于口译来说,译员也同样是发言人最仔细的听众。发言人发言往往假设和听众拥有同样的语言语境和知识语境。但是,翻译面对的是两种不同的语言和文化,所以译员要考虑目的语受众的接受情况,进行必要的逻辑补充,还要考虑单词在具体语境中的含义,这和普通听众是不同的。注意到这点区别,在译语表达中就会格外考虑目的语听众的感受,自然语言表达就会和原文不同,也会注意到面部表情、眼神接触和语速等非语言信息的交流了。
继续加油!

